1
00:01:26,880 --> 00:01:29,858
" Princess Silver "
2
00:01:30,040 --> 00:01:32,342
Episode 51
3
00:01:52,800 --> 00:01:54,200
Bubuk mesiu.
4
00:01:55,120 --> 00:01:56,760
-Mengejar dia. -Ya, Yang Mulia.
5
00:02:00,960 --> 00:02:04,880
"Kamar Qingtian"
6
00:02:14,920 --> 00:02:15,878
Putri.
7
00:02:16,006 --> 00:02:18,406
Ini adalah sup mabuk yang dikirim ke
sini oleh permaisuri Pangeran Zhen Bei.
8
00:02:18,561 --> 00:02:19,561
Sini.
9
00:02:21,400 --> 00:02:22,560
Minumlah.
10
00:02:26,560 --> 00:02:27,680
Ling Yue.
11
00:02:27,920 --> 00:02:30,912
Bau dupa di sana membuatku sakit.
Bawa pergi.
12
00:02:59,600 --> 00:03:00,800
Putri.
13
00:03:01,320 --> 00:03:03,281
Putri, kau baik-baik saja?
-Ling Yue.
14
00:03:03,478 --> 00:03:04,918
Mengapa saya merasa seperti...
15
00:03:05,360 --> 00:03:06,977
Saya sedikit tidak sehat?
16
00:03:07,107 --> 00:03:08,667
Apakah kamu baik-baik saja, Putri?
17
00:03:08,885 --> 00:03:10,045
Putri.
18
00:03:15,563 --> 00:03:16,916
Putri.
19
00:03:17,520 --> 00:03:18,760
Putri!
20
00:03:39,411 --> 00:03:40,604
Serahkan dia padaku.
21
00:03:40,760 --> 00:03:43,389
Anda tidak perlu khawatir tentang
apa yang akan terjadi selanjutnya.
22
00:03:45,479 --> 00:03:47,039
Saya mendapat pesanan dari tuan saya.
23
00:03:47,310 --> 00:03:49,070
Saya harus mengirimnya
ke Kamar Qingtian.
24
00:03:49,348 --> 00:03:51,072
Tuanmu bekerja sama
dengan pangeran kami.
25
00:03:51,251 --> 00:03:53,211
Kami telah setuju untuk
mengikuti perintah pangeran kami.
26
00:03:53,460 --> 00:03:55,088
Anda tidak mempercayai pangeran kami?
27
00:03:55,240 --> 00:03:57,320
Bagaimana saya bisa
meragukan Pangeran Zhen Bei?
28
00:03:58,200 --> 00:03:59,640
Tapi ini perintah tuanku.
29
00:03:59,878 --> 00:04:01,238
Saya tidak bisa mendurhakai dia.
30
00:04:01,920 --> 00:04:03,160
Bantu dia.
31
00:04:16,640 --> 00:04:18,667
Tuanmu hanya meminta satu hasil saja.
32
00:04:18,840 --> 00:04:20,096
Adapun cara mendapatkan hasil itu,
33
00:04:20,240 --> 00:04:22,877
pangeran kita adalah orang yang
akan melakukan panggilan itu.
34
00:04:43,960 --> 00:04:45,282
Xiao Sha.
35
00:04:45,404 --> 00:04:47,133
Aku sangat takut.
36
00:04:47,320 --> 00:04:49,754
Saya pikir saya akan mati.
37
00:04:50,080 --> 00:04:52,865
Untungnya Anda berada di
rumah Pangeran Zhen Bei.
38
00:05:29,880 --> 00:05:31,280
Anda sudah tahu segalanya?
39
00:05:40,600 --> 00:05:42,440
Anda bahkan tidak
minum sup mabuk.
40
00:05:43,520 --> 00:05:44,760
Tidak.
41
00:05:46,040 --> 00:05:47,480
Anda bahkan tidak mabuk.
42
00:05:49,120 --> 00:05:50,960
Anda hanya berpura-pura mabuk.
43
00:05:51,440 --> 00:05:54,240
Qian Yi telah memberi saya
anggur yang sama sebelumnya.
44
00:05:54,970 --> 00:05:57,330
Saya tahu bahwa saya tidak akan
mabuk berapa pun saya meminumnya.
45
00:05:57,680 --> 00:05:59,680
Kapan Anda mulai
melindungi saya?
46
00:06:03,520 --> 00:06:05,282
Anda mendekati Sun Ya Li,
47
00:06:05,464 --> 00:06:07,024
memprovokasi dia...
48
00:06:07,520 --> 00:06:09,536
dan mengintensifkan
konflik di antara kami.
49
00:06:10,227 --> 00:06:11,868
Anda diam-diam membiarkan orang luar...
50
00:06:12,080 --> 00:06:13,600
untuk datang ke rumah saya.
51
00:06:13,903 --> 00:06:15,519
Kamu membunuh Chun Ni...
52
00:06:16,000 --> 00:06:18,546
agar lelaki itu bisa menyamar
saat dia masuk ke kamarku.
53
00:06:18,680 --> 00:06:20,498
Dan kemudian Anda menuduh
saya memiliki pacar.
54
00:06:21,027 --> 00:06:23,787
Anda menyembunyikan bukti palsu di bawah tempat tidur saya...
55
00:06:24,303 --> 00:06:26,987
dan berpura-pura
membelaku di aula besar.
56
00:06:27,368 --> 00:06:28,648
Tapi sebenarnya,
57
00:06:29,174 --> 00:06:31,709
Anda menyalahkan Sun Ya
Li atasku di depan umum.
58
00:06:34,280 --> 00:06:35,669
Berangkat!
59
00:06:43,760 --> 00:06:45,440
Anda berpikir bahwa...
60
00:06:45,832 --> 00:06:48,673
Anda telah melakukan hal-hal ini dengan sempurna.
61
00:06:49,850 --> 00:06:51,866
Anda pikir saya tidak curiga.
62
00:06:52,640 --> 00:06:54,157
Sebelumnya,
63
00:06:55,120 --> 00:06:57,560
untuk menutupi sendiri,
Anda menjebak Lian Xin.
64
00:06:58,720 --> 00:07:01,459
Dan Anda berulang kali menyarankan
Putri Rong Le untuk tunduk pada Fu Chou.
65
00:07:01,760 --> 00:07:03,120
Sayangnya,
66
00:07:03,400 --> 00:07:05,596
kami tidak bisa melihat
façade Anda sebelumnya.
67
00:07:05,800 --> 00:07:08,200
Siapa tuan yang baru
saja Anda bicarakan?
68
00:07:09,240 --> 00:07:12,582
Apa rencananya dengan
bergabung dengan Ning Qian Yi?
69
00:07:22,040 --> 00:07:23,603
Katakan padaku.
70
00:07:27,617 --> 00:07:28,857
Karena dia,
71
00:07:32,632 --> 00:07:34,032
Anda berbohong kepada saya.
72
00:07:36,251 --> 00:07:37,811
Dan sekarang, kamu ingin membunuhku.
73
00:07:38,000 --> 00:07:39,962
Saya sudah memberi Anda kesempatan.
74
00:07:40,520 --> 00:07:41,880
Sudah kubilang...
75
00:07:42,520 --> 00:07:46,241
kita berhutang budi pada Putri Rong Le dan tidak
seorang pun dari kita harus mengkhianatinya.
76
00:07:46,418 --> 00:07:49,013
Saya tidak pernah setia padanya.
Jadi, bagaimana bisa ada pengkhianatan?
77
00:07:50,925 --> 00:07:52,394
Xiao Sha.
78
00:07:52,840 --> 00:07:54,799
Sebenarnya kami sama.
79
00:07:55,040 --> 00:07:58,182
Kami dikirim ke sisinya oleh
orang lain untuk memata-matai dia.
80
00:07:58,680 --> 00:08:00,871
Mengapa kita harus setia padanya?
81
00:08:01,030 --> 00:08:02,910
Saya berbeda dari Anda.
82
00:08:04,080 --> 00:08:07,636
Saat itu, dia terpaksa menikahi
Fu Chou untuk melindungi Anda.
83
00:08:08,000 --> 00:08:12,280
Dia masih berusaha mencari jalan keluar
untukmu bahkan ketika hidupnya dalam bahaya.
84
00:08:12,760 --> 00:08:15,815
Bahkan jika Anda tidak
memperlakukannya sebagai gundik Anda,
85
00:08:16,600 --> 00:08:20,051
Anda harus bersyukur atas kebaikan
yang telah ditunjukkannya kepada Anda.
86
00:08:21,680 --> 00:08:24,013
Sejak muda, orang yang telah melatih
saya memberi tahu saya bahwa...
87
00:08:24,520 --> 00:08:26,672
cinta adalah senjata terbaik.
88
00:08:27,231 --> 00:08:29,031
Apakah Anda pikir dia
berbeda dengan saya?
89
00:08:29,360 --> 00:08:32,289
Tapi Zongzheng Wu You dan
Fu Chou telah membodohinya.
90
00:08:32,680 --> 00:08:34,640
Jadi, dia telah kehilangan senjatanya sendiri.
91
00:08:38,440 --> 00:08:39,920
Anda tidak punya perasaan.
92
00:08:40,351 --> 00:08:43,258
Anda tidak tahu nilai
hubungan antara dua orang.
93
00:08:49,160 --> 00:08:53,024
Ketika saatnya tiba,
gunakan ini untuk menjatuhkannya...
94
00:08:53,716 --> 00:08:55,763
dan membawanya ke Kamar Qingtian.
95
00:09:01,840 --> 00:09:03,640
Setelah ini selesai,
96
00:09:04,121 --> 00:09:05,681
bisakah kamu melepaskan Xiao Sha?
97
00:09:06,600 --> 00:09:09,473
Apakah Anda mencoba untuk tawar-menawar dengan saya?
98
00:09:13,080 --> 00:09:15,680
Jangan lupakan identitas
Anda yang lain,
99
00:09:18,400 --> 00:09:19,720
Qing Hu.
100
00:09:29,960 --> 00:09:32,800
Apa rencana jahat yang dilakukan
orang di belakangmu dan Ning Qian Yi?
101
00:09:33,240 --> 00:09:35,520
Apa yang Anda coba lakukan dengan
membawa saya ke Kamar Qingtian?
102
00:09:35,926 --> 00:09:38,618
Saya tidak akan memberitahu Anda.
Jangan buang energi Anda.
103
00:09:40,456 --> 00:09:42,589
Kamu pikir aku tidak akan membunuhmu?
104
00:09:45,160 --> 00:09:46,445
Xiao Sha.
105
00:09:47,488 --> 00:09:49,568
Aku tahu itu akan membunuhmu
karena harus membunuhku,
106
00:09:50,000 --> 00:09:51,160
kanan?
107
00:09:51,897 --> 00:09:54,202
Anda mengatakan bahwa Anda menyukai saya.
108
00:09:54,320 --> 00:09:56,120
Anda ingin saya menjadi istrimu.
109
00:09:58,859 --> 00:10:00,360
Mari kita hancurkan dia...
110
00:10:00,509 --> 00:10:01,949
dan membawanya ke Kamar Qingtian.
111
00:10:02,105 --> 00:10:03,545
Bantu saya menyelesaikan misi saya.
112
00:10:04,920 --> 00:10:06,440
Dan kemudian aku akan menikahimu.
113
00:10:07,244 --> 00:10:09,364
Dengan begitu,
kita bisa hidup bahagia setiap hari...
114
00:10:09,520 --> 00:10:11,640
dan kita tidak perlu lagi
melayani di bawah siapa pun.
115
00:10:12,680 --> 00:10:14,000
Baik?
116
00:10:16,960 --> 00:10:18,200
Baik?
117
00:11:19,840 --> 00:11:22,280
Anda meletakkan ini di pintu masuk
dapur, kan? Terima kasih.
118
00:11:22,520 --> 00:11:23,880
Saya memberikannya kembali kepada Anda sekarang.
119
00:12:07,920 --> 00:12:10,333
Yang Mulia,
Putri Rong Le telah pergi.
120
00:12:11,823 --> 00:12:13,663
-Apa yang terjadi?
-Aku menunggu di luar...
121
00:12:13,809 --> 00:12:15,009
Taman Qianlin dengan kereta.
122
00:12:15,200 --> 00:12:17,661
Tapi Putri Rong Le tidak dibawa
ke saya setelah waktu yang lama.
123
00:12:17,920 --> 00:12:19,160
Saya mengirim seseorang untuk memeriksanya...
124
00:12:19,320 --> 00:12:21,130
dan menemukan bahwa pelayan Putri Rong
Le, Ling Yue...
125
00:12:21,240 --> 00:12:23,000
dan orang yang kami kirim dibunuh.
126
00:12:23,200 --> 00:12:25,049
Tapi Putri Rong Le
tidak ditemukan.
127
00:12:27,538 --> 00:12:29,238
Siapa yang membawanya pergi?
128
00:12:30,280 --> 00:12:32,211
Apakah itu Zongzheng
Wu You atau Fu Chou?
129
00:12:35,120 --> 00:12:36,440
Mungkinkah...
130
00:12:38,360 --> 00:12:41,019
Kirim seseorang untuk memeriksa
Zongzheng Wu You dan Fu Chou.
131
00:12:41,533 --> 00:12:43,013
Saya akan mengunjungi Rong Qi.
132
00:12:43,160 --> 00:12:44,240
Ya, Yang Mulia.
133
00:12:46,160 --> 00:12:48,652
Pangeran Zhen Bei, tolong berhenti.
134
00:12:48,801 --> 00:12:50,999
Pangeran Zhen Bei, tolong berhenti.
135
00:12:51,321 --> 00:12:52,641
Pangeran Zhen Bei, tolong berhenti.
136
00:12:52,880 --> 00:12:54,160
Di mana kaisar Qi?
137
00:12:54,372 --> 00:12:57,141
Dia sudah tidur.
Cukup sampai disini.
138
00:12:57,696 --> 00:12:59,576
Dia sudah tertidur
meski masih pagi?
139
00:13:00,192 --> 00:13:03,348
Tapi sudahlah. Saya telah membawa tabib
istana saya untuk membaca denyut nadinya.
140
00:13:03,501 --> 00:13:04,821
Kita hanya perlu diam.
141
00:13:05,120 --> 00:13:07,966
Tidak, Pangeran Zhen Bei.
Saya rasa ini tidak tepat.
142
00:13:08,130 --> 00:13:10,089
Yang Mulia sudah tertidur.
143
00:13:10,508 --> 00:13:11,868
Xun kecil.
144
00:13:12,440 --> 00:13:14,347
Biarkan dia masuk
145
00:13:20,200 --> 00:13:21,960
Saya sangat menyesal, Kaisar Qi.
146
00:13:22,120 --> 00:13:23,560
Saya telah mengganggu tidur Anda.
147
00:13:23,885 --> 00:13:26,218
Saya mendengar bahwa Anda sakit.
Saya sangat cemas tentang hal itu.
148
00:13:26,560 --> 00:13:29,243
Jika saya tidak membawa tabib istana
saya untuk merawat Anda malam ini,
149
00:13:29,720 --> 00:13:32,608
Saya pikir saya tidak
akan bisa tidur malam ini.
150
00:13:33,627 --> 00:13:34,787
Pangeran Zhen Bei.
151
00:13:35,440 --> 00:13:36,960
Penyakit lama Yang
Mulia menyerang lagi.
152
00:13:37,080 --> 00:13:38,320
Dia tidak bisa terkena angin.
153
00:13:38,944 --> 00:13:40,224
Bagaimana bisa?
154
00:13:57,050 --> 00:13:59,410
Kamu terlihat sangat pucat.
155
00:13:59,625 --> 00:14:01,345
Saya bisa melihat bahwa
itu bukan penyakit biasa.
156
00:14:01,800 --> 00:14:04,142
Tabib istana,
datang dan baca nadinya sekarang.
157
00:14:04,335 --> 00:14:05,806
Pastikan dia baik-baik saja.
158
00:14:05,931 --> 00:14:07,011
Ya, Yang Mulia.
159
00:14:07,565 --> 00:14:08,765
Pangeran Zhen Bei,
160
00:14:09,160 --> 00:14:10,560
terima kasih atas kebaikan Anda.
161
00:14:11,000 --> 00:14:13,676
Penyakit ini sudah melekat
pada saya sejak muda.
162
00:14:13,920 --> 00:14:15,480
Bukan sesuatu yang serius.
163
00:14:15,792 --> 00:14:17,312
Saya hanya perlu istirahat.
164
00:14:18,316 --> 00:14:19,476
Meskipun kamu berkata begitu,
165
00:14:19,680 --> 00:14:22,607
Saya tidak bisa berhenti mencemaskannya
sampai pulsa Anda terbaca.
166
00:14:25,209 --> 00:14:26,449
Jika itu masalahnya,
167
00:14:26,680 --> 00:14:28,400
Aku harus merepotkanmu kalau begitu.
168
00:14:38,360 --> 00:14:39,560
Jangan khawatir, Yang Mulia,
169
00:14:39,684 --> 00:14:42,294
dia adalah dokter terbaik kami di Chen.
170
00:14:42,517 --> 00:14:45,421
Tidak ada penyakit yang
tidak bisa diobati.
171
00:14:54,360 --> 00:14:56,709
Bagaimana itu? Yang Mulia baik-baik saja, bukan?
172
00:15:00,600 --> 00:15:02,301
Saya telah membaca pulsa
selama lebih dari 10 tahun.
173
00:15:02,480 --> 00:15:04,935
Tetapi saya belum pernah membaca denyut
nadi yang begitu rumit sebelumnya.
174
00:15:05,276 --> 00:15:07,116
Maafkan saya atas ketidakmampuan saya.
175
00:15:07,320 --> 00:15:09,148
Saya tidak berani hanya
memberinya obat apa pun.
176
00:15:10,200 --> 00:15:12,089
-Anda dapat pergi sekarang.
-Ya, Yang Mulia.
177
00:15:14,184 --> 00:15:16,044
Bahkan dokter kerajaan mengatakan
bahwa tidak perlu obat.
178
00:15:16,190 --> 00:15:18,183
Sepertinya itu
benar-benar tidak serius.
179
00:15:18,400 --> 00:15:21,257
Jika itu masalahnya,
aku akan pergi sekarang.
180
00:15:22,680 --> 00:15:25,347
-Maaf sudah merepotkanmu. -Aku tidak
akan mengirimmu pergi kalau begitu.
181
00:15:30,720 --> 00:15:32,090
Dapatkan aku teh.
182
00:15:37,053 --> 00:15:40,408
-Bagaimana itu? -Dari denyut
nadinya, dia mungkin segera mati.
183
00:15:40,555 --> 00:15:42,717
Ini adalah efek
dari overdosis obat.
184
00:15:42,937 --> 00:15:45,097
Saya takut dia tidak
akan hidup lama.
185
00:16:03,159 --> 00:16:04,350
Sudahkah Anda mencari kemana-mana?
186
00:16:04,520 --> 00:16:06,280
Saya telah membalikkan
hampir semua Qianlin Garden.
187
00:16:06,440 --> 00:16:07,960
Tapi aku tidak bisa menemukan jejaknya.
188
00:16:11,120 --> 00:16:12,419
-Leng Yan. -Ya, Yang Mulia.
189
00:16:12,640 --> 00:16:14,840
-Pergi dan periksa kamar Rong Qi.
-Ya, Yang Mulia.
190
00:16:18,520 --> 00:16:21,731
Pangeran Li, Pangeran Bupati telah meminta
saya untuk mengirim surat ini kepada Anda.
191
00:16:25,960 --> 00:16:27,992
Jika Anda ingin bertemu Rong Le,
datanglah ke Kamar Qingtian sekarang...
192
00:16:28,128 --> 00:16:29,528
dan mari kita pertikaian.
193
00:16:38,480 --> 00:16:40,760
Yang Mulia, saya menemukan
orang yang menyiapkan bom.
194
00:16:40,920 --> 00:16:42,320
Dia pergi menemui Pangeran Li.
195
00:16:43,800 --> 00:16:45,200
Zongzheng Wu You?
196
00:16:47,080 --> 00:16:48,520
Apa yang dia coba lakukan?
197
00:16:48,718 --> 00:16:51,172
Dalam perjalanan kembali tadi, saya
mendengar para penjaga mengatakan bahwa...
198
00:16:51,334 --> 00:16:54,484
Putri Rong Le mabuk tidak mungkin
dan dia pergi ke Kamar Qingtian.
199
00:16:54,720 --> 00:16:57,600
Dia ingin bertemu Pangeran Li untuk
mengetahui mengapa dia meninggalkannya.
200
00:17:13,680 --> 00:17:15,240
"Kamar Qingtian"
201
00:17:56,680 --> 00:17:58,160
Yang Mulia ingin bertemu dengan Anda.
202
00:18:45,480 --> 00:18:47,360
Salam, Yang Mulia.
203
00:18:48,200 --> 00:18:49,800
Kaulah...
204
00:18:50,123 --> 00:18:51,883
yang mengebom Kamar
Qingtian, kan?
205
00:18:53,120 --> 00:18:56,000
Anda telah menempatkan Rong Le ke
dalam perangkap maut lagi dan lagi.
206
00:18:56,664 --> 00:18:59,184
Tidak takut kamu akan
melewati batasku?
207
00:18:59,728 --> 00:19:01,088
Kamu tahu itu...
208
00:19:01,560 --> 00:19:03,656
Saya hanya mengikuti perintah.
209
00:19:04,487 --> 00:19:07,281
Anda telah menggunakan Fu
Chou untuk merebut tahta.
210
00:19:07,680 --> 00:19:08,960
Dan Anda menggunakan Rong Le...
211
00:19:09,120 --> 00:19:11,040
untuk membuat dua saudara
saling menghancurkan.
212
00:19:11,560 --> 00:19:12,920
Apakah itu belum cukup?
213
00:19:13,400 --> 00:19:15,160
Untuk tuan kita,
214
00:19:16,160 --> 00:19:19,261
selama ada yang selamat dalam
keluarga kerajaan Zongzheng,
215
00:19:19,750 --> 00:19:20,950
dendam ini...
216
00:19:21,160 --> 00:19:22,400
tidak akan pernah berakhir.
217
00:19:23,840 --> 00:19:26,281
Zongzheng Wu Anda harus mati.
218
00:19:26,755 --> 00:19:29,663
Dan dia harus mati di tangan Fu Chou.
219
00:19:30,920 --> 00:19:33,400
Ketika Zongzheng Wu You
dan saudaranya meninggal,
220
00:19:34,120 --> 00:19:36,000
Saya akan mengumumkan kejahatan Ning Qian Yi...
221
00:19:36,257 --> 00:19:37,617
kepada publik.
222
00:19:38,584 --> 00:19:40,993
Kemudian, hanya akan ada
seorang kaisar anak di Chen.
223
00:19:41,120 --> 00:19:42,636
Dia tidak akan menjadi masalah.
224
00:19:43,320 --> 00:19:44,640
Ketika waktu itu tiba,
225
00:19:45,094 --> 00:19:46,574
dunia ini...
226
00:19:46,991 --> 00:19:48,471
akan menjadi milik Anda.
227
00:19:53,600 --> 00:19:55,271
Ketika saatnya tiba,
228
00:19:56,142 --> 00:19:58,150
Saya pikir saya akan menjadi
orang yang harus mati saat itu.
229
00:19:58,813 --> 00:20:00,373
Itu tidak akan terjadi.
230
00:20:01,215 --> 00:20:03,720
Tuan kami telah melakukan
semua ini untukmu.
231
00:20:04,480 --> 00:20:05,778
Semua tahun-tahun ini,
232
00:20:05,920 --> 00:20:07,969
rasa sakit yang telah Anda derita...
233
00:20:08,201 --> 00:20:10,510
adalah karena Zongzheng Yun He.
234
00:20:10,880 --> 00:20:12,653
Kami melakukan semua ini...
235
00:20:13,400 --> 00:20:15,400
untuk membalas dendam untukmu.
236
00:20:20,320 --> 00:20:22,040
Apakah Anda pikir saya Fu Chou?
237
00:20:24,800 --> 00:20:27,368
Apakah Anda pikir saya dia yang
dipompa dengan kebencian sejak muda...
238
00:20:30,000 --> 00:20:32,349
dan siapa yang akan jatuh cinta
pada kata-kata Anda dengan mudah?
239
00:20:33,699 --> 00:20:36,278
Bagaimana dia bisa dibandingkan dengan Anda?
240
00:20:37,000 --> 00:20:39,018
Anda telah lebih pintar
dari yang lain sejak muda.
241
00:20:39,357 --> 00:20:40,597
Tidak seperti Fu Chou.
242
00:20:40,880 --> 00:20:43,877
Sampai sekarang,
dia masih tidak tahu siapa ibu kandungnya.
243
00:20:44,200 --> 00:20:45,520
Katakan padaku.
244
00:20:45,899 --> 00:20:49,454
Jika dia tahu bahwa Lady Yun
adalah ibu kandungnya...
245
00:20:50,520 --> 00:20:54,207
dan Zongzheng Wu You adalah saudara
kembarnya dari ibu yang sama,
246
00:20:54,800 --> 00:20:57,275
akan seperti apa dia...
247
00:20:58,000 --> 00:21:00,080
ketika dia kehilangan semua
kebencian yang dia pegang?
248
00:21:50,960 --> 00:21:53,000
"Kamar Qingtian"
249
00:24:13,000 --> 00:24:14,280
Jangan datang kesini!
250
00:24:25,200 --> 00:24:26,520
Berhenti!
251
00:24:34,760 --> 00:24:38,139
Aku memikirkanmu saat bulan
purnama, saat bulan sabit...
252
00:24:38,360 --> 00:24:41,257
dan ketika itu putih.
253
00:24:42,200 --> 00:24:47,294
Anda yang datang ke tanah asing
untuk membangun tanah kami bersama.
254
00:24:49,080 --> 00:24:52,531
Saya memikirkan Anda
ketika malam telah tiba...
255
00:24:53,012 --> 00:24:57,032
dan ketika kabut telah berpisah.
256
00:24:58,173 --> 00:25:02,495
Kerinduan saya untuk Anda telah
mengubah Anda menjadi alasan saya.
257
00:25:11,280 --> 00:25:12,720
Saya bodoh sekali.
258
00:25:13,880 --> 00:25:15,560
Saya benar-benar bodoh.
259
00:25:17,640 --> 00:25:19,788
Bagaimana saya bisa begitu
naif untuk berpikir bahwa...
260
00:25:21,000 --> 00:25:22,800
Anda berdua benar-benar telah hancur?
261
00:25:28,600 --> 00:25:30,130
Zongzheng Wu You,
262
00:25:30,371 --> 00:25:31,611
Anda telah...
263
00:25:31,880 --> 00:25:34,160
ingin membalas ibumu, kan?
264
00:25:36,040 --> 00:25:38,280
Datang. Saya di sini
265
00:25:38,470 --> 00:25:39,710
Kemarilah.
266
00:25:39,964 --> 00:25:41,884
Kemarilah. Datang kepadaku!
267
00:25:49,120 --> 00:25:50,960
Anda tidak dapat saling membunuh.
268
00:25:53,640 --> 00:25:56,765
Karena Anda kembar
dengan ibu yang sama.
269
00:26:14,440 --> 00:26:16,120
Bagaimana kabarmu, Tuan Muda?
270
00:26:16,757 --> 00:26:18,117
Lin Shen.
271
00:26:19,080 --> 00:26:20,440
Mengapa kamu di sini?
272
00:26:21,283 --> 00:26:22,763
Selama satu tahun terakhir dan lebih,
273
00:26:23,430 --> 00:26:25,190
Saya tidak dapat menemukan jejak Anda sama sekali.
274
00:26:25,480 --> 00:26:26,720
Begitu,
275
00:26:26,960 --> 00:26:29,097
Anda telah mendatangkan malapetaka di Chen.
276
00:26:29,240 --> 00:26:31,040
Mengapa engkau berkata begitu?
277
00:26:31,333 --> 00:26:33,453
Saya datang ke Chen karena kamu.
278
00:26:34,120 --> 00:26:37,422
Zongzheng Wu You adalah musuh bebuyutanmu.
279
00:26:37,840 --> 00:26:39,320
Jika Anda tidak ingin membunuhnya,
280
00:26:39,637 --> 00:26:40,837
Saya akan membantu Anda melakukannya.
281
00:26:41,040 --> 00:26:42,520
Jangan percaya padanya.
282
00:26:43,080 --> 00:26:45,564
Dia bergabung dengan Ning Qian Yi
untuk merencanakan melawan kita.
283
00:26:45,840 --> 00:26:47,200
Dia ingin menggunakan hidupku...
284
00:26:47,560 --> 00:26:49,680
untuk membuat dua saudara saling bunuh.
285
00:26:50,536 --> 00:26:53,818
Fu Chou, Wu You sama sekali
bukan musuh bebuyutanmu.
286
00:26:53,972 --> 00:26:55,427
Dan Anda bukan putra Fu Yuan.
287
00:26:55,560 --> 00:26:57,640
Anda adalah putra Lady Yun.
288
00:26:59,837 --> 00:27:02,717
Mustahil. Rong Le,
kamu berbohong padaku lagi.
289
00:27:05,160 --> 00:27:06,840
Saya mendengarnya dengan telinga saya sendiri.
290
00:27:07,380 --> 00:27:08,660
Ini adalah kebenarannya.
291
00:27:09,760 --> 00:27:13,410
Jika dia tahu bahwa Lady Yun
adalah ibu kandungnya...
292
00:27:13,840 --> 00:27:17,691
dan Zongzheng Wu You adalah saudara
kembarnya dari ibu yang sama,
293
00:27:18,225 --> 00:27:20,585
akan seperti apa dia...
294
00:27:22,120 --> 00:27:24,271
ketika dia kehilangan semua
kebencian yang dia pegang?
295
00:27:37,640 --> 00:27:39,680
Aku berdiri di belakang
layar lipat tadi.
296
00:27:40,120 --> 00:27:42,360
Saya telah mendengar percakapan
Anda dengan kakak saya.
297
00:27:42,640 --> 00:27:44,193
Saat itu, Anda dan Fu Yuan...
298
00:27:44,360 --> 00:27:45,939
menyuap bidan...
299
00:27:46,960 --> 00:27:48,880
dan ketika Lady Yun tidak
sadar setelah melahirkan,
300
00:27:49,120 --> 00:27:50,640
Anda menggunakan bayi yang mati...
301
00:27:50,880 --> 00:27:52,869
untuk menggantikan salah satu anaknya.
302
00:27:53,959 --> 00:27:56,735
Anda membuatnya menjadi senjata
untuk membalas dendam Anda.
303
00:27:56,954 --> 00:27:59,525
Anda menggunakannya untuk merebut tahta.
304
00:27:59,897 --> 00:28:02,817
Dan Anda ingin menggunakannya untuk
menghancurkan saudaranya sendiri.
305
00:28:03,720 --> 00:28:05,640
Dan pada akhirnya Anda akan
mengatakan yang sebenarnya.
306
00:28:05,809 --> 00:28:08,289
Anda ingin dia dipenuhi dengan kesedihan
untuk mendorongnya ke dalam jurang.
307
00:28:08,720 --> 00:28:10,880
Dan itu adalah tujuan
akhir Anda pada akhirnya.
308
00:28:20,360 --> 00:28:21,800
Ayo, beri tahu aku.
309
00:28:23,000 --> 00:28:24,640
Apa yang dikatakan Rong Le,
310
00:28:25,960 --> 00:28:27,683
apakah mereka benar
311
00:28:27,970 --> 00:28:29,734
Tentu saja tidak.
312
00:28:30,760 --> 00:28:32,320
Kamu tahu itu...
313
00:28:32,640 --> 00:28:34,282
hanya putra Fu Yuan...
314
00:28:34,473 --> 00:28:37,534
dibesarkan dan disiksa
di Cold Harem...
315
00:28:38,560 --> 00:28:40,080
sementara putra Lady Yun...
316
00:28:40,320 --> 00:28:43,125
adalah biji mata semua orang.
317
00:28:43,276 --> 00:28:44,556
Pikirkan tentang itu.
318
00:28:45,160 --> 00:28:46,680
Anak siapa kamu?
319
00:28:48,589 --> 00:28:49,949
Saat itu, ibuku...
320
00:28:50,174 --> 00:28:52,246
terlalu lelah setelah melahirkan.
321
00:28:52,800 --> 00:28:55,120
Sebelum dia tidak sadar, dia melihat
dengan matanya sendiri bahwa...
322
00:28:55,360 --> 00:28:56,400
saudara kembarnya...
323
00:28:56,639 --> 00:28:59,196
memiliki tanda lahir berbentuk
naga di masing-masing lengannya.
324
00:28:59,508 --> 00:29:00,908
Ketika dia bangun,
325
00:29:01,120 --> 00:29:03,538
dia menyadari bahwa bayi yang mati di
sebelahnya tidak memiliki tanda lahir.
326
00:29:03,840 --> 00:29:05,125
Dia percaya pada dirinya sendiri bahwa...
327
00:29:05,280 --> 00:29:07,403
putranya yang lain masih hidup.
328
00:29:18,800 --> 00:29:22,336
Jadi, ayah telah mengirim orang
untuk mencari anak di negara itu...
329
00:29:22,494 --> 00:29:24,348
tanda lahir berbentuk naga
tetapi tidak berhasil.
330
00:29:24,520 --> 00:29:26,891
Dia sangat percaya bahwa
Fu Yuan melakukannya.
331
00:29:27,069 --> 00:29:29,229
Dengan demikian,
dia menguncinya di Istana Senyan...
332
00:29:29,513 --> 00:29:30,742
untuk memanggangnya untuk menjawab. Tapi...
333
00:29:30,880 --> 00:29:33,560
Tapi saya tidak memiliki
tanda lahir di lengan saya!
334
00:29:33,880 --> 00:29:35,120
Aku tidak punya apa-apa!
335
00:29:36,800 --> 00:29:38,480
Bagaimana mungkin kita...
336
00:30:49,640 --> 00:30:51,000
Anda secara pribadi memotong...
337
00:30:52,560 --> 00:30:54,400
tanda lahir ini dari saya?
338
00:30:56,437 --> 00:30:58,677
Ya, saya pribadi memotong
tanda lahir ini dari Anda.
339
00:31:04,760 --> 00:31:06,240
Tapi Tuan Muda,
340
00:31:07,002 --> 00:31:08,840
dapatkah Anda benar-benar mempercayainya?
341
00:31:09,314 --> 00:31:13,853
Dapatkah Anda benar-benar percaya bahwa kebencian
yang Anda jalani sepanjang hidup Anda adalah palsu?
342
00:31:14,480 --> 00:31:15,600
Memikirkan tentang...
343
00:31:15,829 --> 00:31:17,753
bahwa lima tahun di mana Anda
telah lari untuk hidup Anda.
344
00:31:17,949 --> 00:31:19,605
Sepuluh tahun terbunuh
di medan perang.
345
00:31:19,720 --> 00:31:21,680
Rasa sakit yang menusuk tulang
yang Anda derita berulang kali.
346
00:31:21,880 --> 00:31:23,920
Itu adalah keyakinan Anda untuk membalas dendam.
347
00:31:24,120 --> 00:31:26,150
Jika kebencian ini palsu,
348
00:31:26,440 --> 00:31:30,065
maka orang-orang yang telah Anda sakiti bagaimanapun
caranya adalah orang-orang terdekat Anda.
349
00:31:30,279 --> 00:31:31,719
Bisakah Anda menerima kebenaran ini?
350
00:31:31,920 --> 00:31:35,080
Apakah Anda ingin membiarkan hidup
Anda menjadi lelucon lengkap?
351
00:31:41,040 --> 00:31:42,320
Fu Chou.
352
00:31:43,005 --> 00:31:44,514
Jangan jatuh hati pada kata-kata mereka.
353
00:31:44,734 --> 00:31:47,414
Mereka telah merencanakan
semua ini untuk menyakitimu.
354
00:31:51,560 --> 00:31:53,000
Wanita ini...
355
00:31:53,527 --> 00:31:55,287
sama sekali tidak mencintaimu.
356
00:31:56,040 --> 00:31:57,680
Jika itu Zongzheng Wu You,
357
00:31:57,874 --> 00:32:00,547
dia tidak akan begitu kejam
dan tidak berperasaan padanya.
358
00:32:02,000 --> 00:32:03,280
Tuan muda,
359
00:32:03,646 --> 00:32:05,446
Anda telah melakukan
kesalahan yang mengerikan ini.
360
00:32:06,236 --> 00:32:07,676
Anda tidak bisa kembali lagi.
361
00:32:08,280 --> 00:32:09,921
Satu-satunya hal yang dapat Anda lakukan...
362
00:32:10,185 --> 00:32:12,145
adalah mengikuti jalan asli.
363
00:32:13,874 --> 00:32:15,034
Dia...
364
00:32:15,219 --> 00:32:16,739
masih musuhmu.
365
00:32:17,080 --> 00:32:18,360
Bunuh dia.
366
00:32:19,800 --> 00:32:22,628
Dan Anda bisa mendapatkan kembali
semua milik Anda dari awal.
367
00:32:22,757 --> 00:32:23,923
Tidak peduli seberapa kejam kebenarannya,
368
00:32:24,040 --> 00:32:26,640
itu lebih baik daripada terus membuat
lebih banyak kesalahan karena kebohongan.
369
00:32:29,107 --> 00:32:30,867
Jadi, kamu dan Fu Yuan...
370
00:32:31,218 --> 00:32:33,698
adalah penyebab sebenarnya
di balik semua ini.
371
00:32:34,122 --> 00:32:35,762
Anda mengambil anak orang lain...
372
00:32:36,145 --> 00:32:37,846
dan membunuh orang tua orang lain!
373
00:32:38,040 --> 00:32:39,579
Anda mengendalikan hidup
orang lain sesuka Anda...
374
00:32:39,720 --> 00:32:41,560
dan bangunlah kebahagiaanmu di
atas penderitaan orang lain!
375
00:32:42,040 --> 00:32:44,200
Anda adalah inkarnasi jahat!
376
00:33:15,600 --> 00:33:17,466
Apakah kamu ingin mati di sini?
377
00:34:29,480 --> 00:34:30,651
Ini aneh.
378
00:34:30,853 --> 00:34:33,093
Saya melihat dia datang sekarang.
379
00:34:49,480 --> 00:34:50,920
Kenapa kamu?
380
00:35:07,880 --> 00:35:09,400
Tidak perlu menatapku seperti itu.
381
00:35:11,640 --> 00:35:14,280
Saya tidak memiliki hubungan seperti itu
yang Anda pikirkan dengan Yang Mulia.
382
00:35:14,946 --> 00:35:16,746
Lalu hubungan seperti
apa yang Anda miliki?
383
00:35:17,699 --> 00:35:20,198
Mengapa Anda bisa masuk dan keluar
dari ruang belajarnya sesuka Anda?
384
00:35:20,435 --> 00:35:22,881
Dan apa tujuan
ruangan rahasia ini?
385
00:35:26,000 --> 00:35:27,720
Anda banyak bertanya kepada saya sekaligus.
386
00:35:28,002 --> 00:35:29,482
Bagaimana saya akan menjawab Anda?
387
00:35:29,640 --> 00:35:32,000
Lalu pertama, katakan padaku
mengapa kamu di sini di Chen.
388
00:35:32,613 --> 00:35:34,373
Saya selalu menjadi warga negara Chen.
389
00:35:35,634 --> 00:35:37,401
Selama perselisihan
sipil di Chen saat itu,
390
00:35:37,640 --> 00:35:39,936
Ayah saya tidak mau tunduk
kepada mereka yang berkuasa.
391
00:35:41,499 --> 00:35:42,779
Jadi, dia terbunuh.
392
00:35:44,240 --> 00:35:46,316
Dan ibuku melarikan diri bersamaku.
393
00:35:46,512 --> 00:35:47,752
Kami mengalami perang...
394
00:35:48,225 --> 00:35:49,665
dan untuk melindungi saya,
395
00:35:50,335 --> 00:35:52,311
dia ditikam sampai mati.
396
00:35:53,240 --> 00:35:54,400
Lalu?
397
00:35:54,640 --> 00:35:56,480
Dan kemudian, saya bertemu Yang Mulia.
398
00:35:56,942 --> 00:35:58,142
Dia menyelamatkan saya.
399
00:35:59,280 --> 00:36:01,701
Dan dia mengirim saya ke
Alam Utara untuk sebuah misi.
400
00:36:02,400 --> 00:36:03,640
Misi apa?
401
00:36:07,240 --> 00:36:09,320
Pernahkah Anda mendengar tentang
The Book of Mountains and Rivers?
402
00:36:11,074 --> 00:36:13,107
Yang Mulia meminta saya
untuk menculik Rong Le...
403
00:36:13,361 --> 00:36:15,346
dan memaksa Pangeran Li
untuk memberi saya buku itu.
404
00:36:17,200 --> 00:36:18,360
Mustahil.
405
00:36:19,400 --> 00:36:20,760
Jika saya katakan itu...
406
00:36:21,400 --> 00:36:23,471
bukan hanya dia yang memintaku
untuk menculik Rong Le,
407
00:36:23,754 --> 00:36:25,703
dia bahkan bersekongkol dengan
Pengakuan Iman Pembalasan...
408
00:36:25,937 --> 00:36:27,377
untuk membunuh Rong Le...
409
00:36:27,560 --> 00:36:29,949
untuk menyebabkan perselisihan
antara Fu Chou dan Pangeran Li,
410
00:36:30,736 --> 00:36:32,104
akankah kamu percaya padaku?
411
00:36:32,680 --> 00:36:35,880
Yang kamu lihat di ruang belajar
adalah pemimpin Creed of Vengeance.
412
00:36:36,560 --> 00:36:38,179
Hari itu, saya berada di ruang rahasia.
413
00:36:38,411 --> 00:36:40,571
Dan saya mendengar setiap
kata dalam percakapan mereka.
414
00:36:41,029 --> 00:36:43,888
Mereka memiliki surat aliansi di antara
mereka dan itu ada di ruang rahasia.
415
00:36:44,160 --> 00:36:46,120
Tetapi saya tidak dapat menemukannya ketika
saya masuk untuk melakukannya sekarang.
416
00:36:46,360 --> 00:36:49,264
Mereka akan bertindak malam ini.
417
00:36:54,480 --> 00:36:56,627
Qian Yi bukan orang seperti itu.
418
00:36:57,640 --> 00:37:00,020
Tidak mungkin dia akan melukai
Saudara Wu You dan Putri Rong Le.
419
00:37:00,167 --> 00:37:01,942
Saya tidak ingin mempercayainya juga.
420
00:37:02,469 --> 00:37:05,492
Tapi dia sudah berubah.
Apakah kamu tahu itu...
421
00:37:05,890 --> 00:37:08,154
sebelum saya datang ke sini,
dia sudah mengirim Elite Guard-nya...
422
00:37:08,280 --> 00:37:10,280
untuk mengelilingi
seluruh Taman Qianlin.
423
00:37:11,959 --> 00:37:13,799
Jika Anda ingin menyelamatkan
Saudara Wu Anda,
424
00:37:14,040 --> 00:37:15,480
hanya ada satu cara untuk melakukannya.
425
00:37:16,389 --> 00:37:18,109
Temukan surat aliansi.
426
00:37:49,960 --> 00:37:51,080
Rong Le.
427
00:38:24,960 --> 00:38:26,960
Saya bertanya-tanya bagaimana
keadaannya di Taman Qianlin sekarang.
428
00:38:46,040 --> 00:38:47,320
Lihat, Chen Yu.
429
00:39:07,000 --> 00:39:08,560
Pertunjukan yang bagus.
430
00:39:08,981 --> 00:39:11,909
Saya sudah melihat Pangeran Li dan Pangeran
Bupati dalam pertempuran sebelumnya...
431
00:39:12,243 --> 00:39:13,931
dan mereka telah menghancurkan pikiranku.
432
00:39:14,120 --> 00:39:17,564
Saya tidak pernah berpikir bahwa kalian
semua di sini sangat mengesankan juga.
433
00:39:18,276 --> 00:39:20,886
Tapi sekarang,
kalian semua harus sudah kelelahan.
434
00:39:21,046 --> 00:39:23,526
Jadi, sepatah kata nasihat.
Tolong menyerah saja padaku.
435
00:39:23,686 --> 00:39:26,178
Jangan ganggu saya lebih jauh.
436
00:39:27,439 --> 00:39:29,319
Akhirnya, Anda telah
menunjukkan warna asli Anda.
437
00:39:30,400 --> 00:39:32,480
Saya tidak pernah mencoba
menyembunyikan apa pun dari Anda.
438
00:39:32,840 --> 00:39:34,520
Anda adalah orang yang
mengabaikan saran saya...
439
00:39:34,802 --> 00:39:37,402
dan bertempur di taman samping
di rumah kerajaan Chen.
440
00:39:37,621 --> 00:39:39,541
Anda bahkan menghancurkan
Kamar Qingtian saya.
441
00:39:39,760 --> 00:39:41,159
Jika aku tidak menjatuhkanmu,
442
00:39:41,319 --> 00:39:42,879
bagaimana saya akan
menjelaskan kepada yang lain?
443
00:39:43,640 --> 00:39:45,440
Tidak perlu memberi alasan
muluk seperti ini di sini.
444
00:39:45,971 --> 00:39:47,171
Kamu punya...
445
00:39:47,480 --> 00:39:49,240
merencanakan semua ini dengan Lin Shen.
446
00:39:50,000 --> 00:39:52,502
Lin Shen meminta Ling Yue
untuk memikatku ke Chen.
447
00:39:52,640 --> 00:39:55,040
Kemudian, dia menyamar sebagai
Tujuh Asura untuk mengejarku.
448
00:39:55,474 --> 00:39:58,219
Anda membawa saya ke Chen dengan
alasan menyelamatkan saya...
449
00:39:58,520 --> 00:40:00,388
untuk mengikat Wu
You dan Fu Chou.
450
00:40:00,880 --> 00:40:02,320
Anda berpura-pura menjadi mediator...
451
00:40:02,600 --> 00:40:05,538
tetapi sebenarnya, Anda ingin mereka
berbalik melawan satu sama lain.
452
00:40:06,091 --> 00:40:09,076
Anda membiarkan saya dan Fu Chou menonton
sementara Man Yao dibom berkeping-keping.
453
00:40:09,240 --> 00:40:10,960
Anda membuat kami berpikir bahwa
pihak lain telah melakukan itu...
454
00:40:11,160 --> 00:40:14,120
sehingga Anda dapat mencapai tujuan Anda
dengan membuat kami saling menghancurkan.
455
00:40:15,600 --> 00:40:18,664
Sayang sekali Anda tidak tahu bahwa saya
sudah melindungi saya terhadap Ling Yue.
456
00:40:19,181 --> 00:40:21,578
Saya tidak minum sup mabuk
yang dia berikan kepada saya.
457
00:40:21,936 --> 00:40:24,896
Setelah itu, saya mendengar
percakapannya dengan bawahan Anda.
458
00:40:25,160 --> 00:40:26,960
Diam-diam saya dibawa
pergi oleh kakak saya.
459
00:40:27,240 --> 00:40:30,271
Kemudian, saya mengetahui bahwa mereka kembar
dan saya datang untuk menghentikan mereka.
460
00:40:30,960 --> 00:40:32,480
Sekarang Anda telah terpapar,
461
00:40:32,760 --> 00:40:34,400
Anda ingin membunuh kita semua.
462
00:40:34,680 --> 00:40:36,320
Sepertinya saya sudah menebak dengan benar.
463
00:40:36,993 --> 00:40:39,109
Malam ini, Rong Le...
464
00:40:39,320 --> 00:40:41,376
memang di kamar Kaisar Qi.
465
00:40:41,840 --> 00:40:44,687
Bahkan aku sudah dilempar ke komplotanmu.
466
00:40:45,040 --> 00:40:47,669
Saya yakin ini kejutan yang
menyenangkan bagi Anda.
467
00:40:49,804 --> 00:40:51,284
Jika kita tidak bisa memecahkan ini,
468
00:40:51,584 --> 00:40:54,189
Saya khawatir akan sulit bagi saya
untuk keluar dari sini hidup-hidup.
469
00:40:54,770 --> 00:40:58,378
Rong Le. Saya perlu membuat mereka percaya
bahwa Andalah yang dibom berkeping-keping.
470
00:40:58,601 --> 00:41:00,848
Itu sebabnya saya menghabiskan sepanjang malam untuk
mengirim orang yang berpakaian seperti Anda...
471
00:41:01,000 --> 00:41:02,469
untuk pergi ke Taman Qianlin.
472
00:41:02,760 --> 00:41:04,958
Saya telah berusaha keras untuk Anda.
473
00:41:05,285 --> 00:41:07,405
Karena aku sudah
memperlakukanmu seperti teman.
474
00:41:07,882 --> 00:41:09,122
Kamu berbohong.
475
00:41:12,640 --> 00:41:14,057
Anda tidak membunuh Rong Le...
476
00:41:14,239 --> 00:41:17,272
karena aku berbohong padamu bahwa
dia adalah keturunan keluarga Qin...
477
00:41:17,960 --> 00:41:20,516
dan satu-satunya yang tahu
tentang rahasia buku itu.
478
00:41:21,080 --> 00:41:22,120
Luo Yan.
479
00:41:23,480 --> 00:41:24,840
Beraninya kau menipuku.
480
00:41:31,469 --> 00:41:32,509
Yun.
481
00:41:34,240 --> 00:41:35,240
Yun.
482
00:41:40,298 --> 00:41:41,858
Apa kamu baik baik saja?
483
00:41:46,680 --> 00:41:48,280
Bukankah aku sudah memperingatkanmu...
484
00:41:49,652 --> 00:41:51,407
tidak memberitahunya?
485
00:41:55,240 --> 00:41:58,033
Saya mengetahuinya sendiri.
Jangan salahkan dia.
486
00:42:00,480 --> 00:42:02,679
Zhao Yun, ke sini dulu.
487
00:42:03,067 --> 00:42:04,307
Apakah anda tahu
488
00:42:04,797 --> 00:42:07,637
Saudara Wu You dan Putri Rong Le
adalah yang paling saya sayangi.
489
00:42:08,080 --> 00:42:09,760
Jika kamu masih peduli padaku,
490
00:42:10,324 --> 00:42:12,107
peduli dengan anak kita,
491
00:42:12,782 --> 00:42:14,142
kamu akan melepaskan mereka.
492
00:42:14,400 --> 00:42:15,520
Zhao Yun.
493
00:42:16,197 --> 00:42:18,172
Anda bersedia mengorbankan
hidup Anda...
494
00:42:18,640 --> 00:42:20,515
untuk dua orang luar?
495
00:42:20,712 --> 00:42:22,792
Anda akan mengambil
risiko anak kami juga?
496
00:42:23,201 --> 00:42:24,913
Mereka bukan orang luar.
497
00:42:26,154 --> 00:42:28,274
Mereka adalah keluarga terdekat saya.
498
00:42:29,320 --> 00:42:32,272
Tanpa mereka, aku akan mati.
499
00:42:33,000 --> 00:42:34,466
Sama halnya dengan Anda.
500
00:42:35,560 --> 00:42:37,765
Mereka telah menyelamatkan hidupmu sekali.
501
00:42:38,461 --> 00:42:39,541
Zhao Yun.
502
00:42:40,421 --> 00:42:41,541
Pangeran Li.
503
00:42:42,040 --> 00:42:43,640
Zhao Yun adalah adikmu.
504
00:42:44,200 --> 00:42:46,598
Jangan berpikir untuk menggunakan
hidupnya untuk mengancamku.
505
00:42:48,040 --> 00:42:51,002
Zhao Yun, pergi sekarang.
Berbahaya di sini.
506
00:42:51,323 --> 00:42:52,603
Saya tidak akan mengalah.
507
00:42:54,800 --> 00:42:55,960
Qian Yi.
508
00:42:56,600 --> 00:42:59,600
Jangan menempatkan diri Anda melawan
Saudara Wu You dan Putri Rong Le lagi.
509
00:42:59,988 --> 00:43:03,114
Kembalikan buku itu dan kembalikan
kekuatannya kepada kaisar kita.
510
00:43:04,240 --> 00:43:06,692
Mari kita menjalani kehidupan yang tenang bersama,
511
00:43:08,259 --> 00:43:09,579
baik?