1 00:01:26,880 --> 00:01:29,858 " Princess Silver " 2 00:01:30,040 --> 00:01:32,342 Episode 51 3 00:01:52,800 --> 00:01:54,200 Bubuk mesiu. 4 00:01:55,120 --> 00:01:56,760 -Mengejar dia. -Ya, Yang Mulia. 5 00:02:00,960 --> 00:02:04,880 "Kamar Qingtian" 6 00:02:14,920 --> 00:02:15,878 Putri. 7 00:02:16,006 --> 00:02:18,406 Ini adalah sup mabuk yang dikirim ke sini oleh permaisuri Pangeran Zhen Bei. 8 00:02:18,561 --> 00:02:19,561 Sini. 9 00:02:21,400 --> 00:02:22,560 Minumlah. 10 00:02:26,560 --> 00:02:27,680 Ling Yue. 11 00:02:27,920 --> 00:02:30,912 Bau dupa di sana membuatku sakit. Bawa pergi. 12 00:02:59,600 --> 00:03:00,800 Putri. 13 00:03:01,320 --> 00:03:03,281 Putri, kau baik-baik saja? -Ling Yue. 14 00:03:03,478 --> 00:03:04,918 Mengapa saya merasa seperti... 15 00:03:05,360 --> 00:03:06,977 Saya sedikit tidak sehat? 16 00:03:07,107 --> 00:03:08,667 Apakah kamu baik-baik saja, Putri? 17 00:03:08,885 --> 00:03:10,045 Putri. 18 00:03:15,563 --> 00:03:16,916 Putri. 19 00:03:17,520 --> 00:03:18,760 Putri! 20 00:03:39,411 --> 00:03:40,604 Serahkan dia padaku. 21 00:03:40,760 --> 00:03:43,389 Anda tidak perlu khawatir tentang apa yang akan terjadi selanjutnya. 22 00:03:45,479 --> 00:03:47,039 Saya mendapat pesanan dari tuan saya. 23 00:03:47,310 --> 00:03:49,070 Saya harus mengirimnya ke Kamar Qingtian. 24 00:03:49,348 --> 00:03:51,072 Tuanmu bekerja sama dengan pangeran kami. 25 00:03:51,251 --> 00:03:53,211 Kami telah setuju untuk mengikuti perintah pangeran kami. 26 00:03:53,460 --> 00:03:55,088 Anda tidak mempercayai pangeran kami? 27 00:03:55,240 --> 00:03:57,320 Bagaimana saya bisa meragukan Pangeran Zhen Bei? 28 00:03:58,200 --> 00:03:59,640 Tapi ini perintah tuanku. 29 00:03:59,878 --> 00:04:01,238 Saya tidak bisa mendurhakai dia. 30 00:04:01,920 --> 00:04:03,160 Bantu dia. 31 00:04:16,640 --> 00:04:18,667 Tuanmu hanya meminta satu hasil saja. 32 00:04:18,840 --> 00:04:20,096 Adapun cara mendapatkan hasil itu, 33 00:04:20,240 --> 00:04:22,877 pangeran kita adalah orang yang akan melakukan panggilan itu. 34 00:04:43,960 --> 00:04:45,282 Xiao Sha. 35 00:04:45,404 --> 00:04:47,133 Aku sangat takut. 36 00:04:47,320 --> 00:04:49,754 Saya pikir saya akan mati. 37 00:04:50,080 --> 00:04:52,865 Untungnya Anda berada di rumah Pangeran Zhen Bei. 38 00:05:29,880 --> 00:05:31,280 Anda sudah tahu segalanya? 39 00:05:40,600 --> 00:05:42,440 Anda bahkan tidak minum sup mabuk. 40 00:05:43,520 --> 00:05:44,760 Tidak. 41 00:05:46,040 --> 00:05:47,480 Anda bahkan tidak mabuk. 42 00:05:49,120 --> 00:05:50,960 Anda hanya berpura-pura mabuk. 43 00:05:51,440 --> 00:05:54,240 Qian Yi telah memberi saya anggur yang sama sebelumnya. 44 00:05:54,970 --> 00:05:57,330 Saya tahu bahwa saya tidak akan mabuk berapa pun saya meminumnya. 45 00:05:57,680 --> 00:05:59,680 Kapan Anda mulai melindungi saya? 46 00:06:03,520 --> 00:06:05,282 Anda mendekati Sun Ya Li, 47 00:06:05,464 --> 00:06:07,024 memprovokasi dia... 48 00:06:07,520 --> 00:06:09,536 dan mengintensifkan konflik di antara kami. 49 00:06:10,227 --> 00:06:11,868 Anda diam-diam membiarkan orang luar... 50 00:06:12,080 --> 00:06:13,600 untuk datang ke rumah saya. 51 00:06:13,903 --> 00:06:15,519 Kamu membunuh Chun Ni... 52 00:06:16,000 --> 00:06:18,546 agar lelaki itu bisa menyamar saat dia masuk ke kamarku. 53 00:06:18,680 --> 00:06:20,498 Dan kemudian Anda menuduh saya memiliki pacar. 54 00:06:21,027 --> 00:06:23,787 Anda menyembunyikan bukti palsu di bawah tempat tidur saya... 55 00:06:24,303 --> 00:06:26,987 dan berpura-pura membelaku di aula besar. 56 00:06:27,368 --> 00:06:28,648 Tapi sebenarnya, 57 00:06:29,174 --> 00:06:31,709 Anda menyalahkan Sun Ya Li atasku di depan umum. 58 00:06:34,280 --> 00:06:35,669 Berangkat! 59 00:06:43,760 --> 00:06:45,440 Anda berpikir bahwa... 60 00:06:45,832 --> 00:06:48,673 Anda telah melakukan hal-hal ini dengan sempurna. 61 00:06:49,850 --> 00:06:51,866 Anda pikir saya tidak curiga. 62 00:06:52,640 --> 00:06:54,157 Sebelumnya, 63 00:06:55,120 --> 00:06:57,560 untuk menutupi sendiri, Anda menjebak Lian Xin. 64 00:06:58,720 --> 00:07:01,459 Dan Anda berulang kali menyarankan Putri Rong Le untuk tunduk pada Fu Chou. 65 00:07:01,760 --> 00:07:03,120 Sayangnya, 66 00:07:03,400 --> 00:07:05,596 kami tidak bisa melihat façade Anda sebelumnya. 67 00:07:05,800 --> 00:07:08,200 Siapa tuan yang baru saja Anda bicarakan? 68 00:07:09,240 --> 00:07:12,582 Apa rencananya dengan bergabung dengan Ning Qian Yi? 69 00:07:22,040 --> 00:07:23,603 Katakan padaku. 70 00:07:27,617 --> 00:07:28,857 Karena dia, 71 00:07:32,632 --> 00:07:34,032 Anda berbohong kepada saya. 72 00:07:36,251 --> 00:07:37,811 Dan sekarang, kamu ingin membunuhku. 73 00:07:38,000 --> 00:07:39,962 Saya sudah memberi Anda kesempatan. 74 00:07:40,520 --> 00:07:41,880 Sudah kubilang... 75 00:07:42,520 --> 00:07:46,241 kita berhutang budi pada Putri Rong Le dan tidak seorang pun dari kita harus mengkhianatinya. 76 00:07:46,418 --> 00:07:49,013 Saya tidak pernah setia padanya. Jadi, bagaimana bisa ada pengkhianatan? 77 00:07:50,925 --> 00:07:52,394 Xiao Sha. 78 00:07:52,840 --> 00:07:54,799 Sebenarnya kami sama. 79 00:07:55,040 --> 00:07:58,182 Kami dikirim ke sisinya oleh orang lain untuk memata-matai dia. 80 00:07:58,680 --> 00:08:00,871 Mengapa kita harus setia padanya? 81 00:08:01,030 --> 00:08:02,910 Saya berbeda dari Anda. 82 00:08:04,080 --> 00:08:07,636 Saat itu, dia terpaksa menikahi Fu Chou untuk melindungi Anda. 83 00:08:08,000 --> 00:08:12,280 Dia masih berusaha mencari jalan keluar untukmu bahkan ketika hidupnya dalam bahaya. 84 00:08:12,760 --> 00:08:15,815 Bahkan jika Anda tidak memperlakukannya sebagai gundik Anda, 85 00:08:16,600 --> 00:08:20,051 Anda harus bersyukur atas kebaikan yang telah ditunjukkannya kepada Anda. 86 00:08:21,680 --> 00:08:24,013 Sejak muda, orang yang telah melatih saya memberi tahu saya bahwa... 87 00:08:24,520 --> 00:08:26,672 cinta adalah senjata terbaik. 88 00:08:27,231 --> 00:08:29,031 Apakah Anda pikir dia berbeda dengan saya? 89 00:08:29,360 --> 00:08:32,289 Tapi Zongzheng Wu You dan Fu Chou telah membodohinya. 90 00:08:32,680 --> 00:08:34,640 Jadi, dia telah kehilangan senjatanya sendiri. 91 00:08:38,440 --> 00:08:39,920 Anda tidak punya perasaan. 92 00:08:40,351 --> 00:08:43,258 Anda tidak tahu nilai hubungan antara dua orang. 93 00:08:49,160 --> 00:08:53,024 Ketika saatnya tiba, gunakan ini untuk menjatuhkannya... 94 00:08:53,716 --> 00:08:55,763 dan membawanya ke Kamar Qingtian. 95 00:09:01,840 --> 00:09:03,640 Setelah ini selesai, 96 00:09:04,121 --> 00:09:05,681 bisakah kamu melepaskan Xiao Sha? 97 00:09:06,600 --> 00:09:09,473 Apakah Anda mencoba untuk tawar-menawar dengan saya? 98 00:09:13,080 --> 00:09:15,680 Jangan lupakan identitas Anda yang lain, 99 00:09:18,400 --> 00:09:19,720 Qing Hu. 100 00:09:29,960 --> 00:09:32,800 Apa rencana jahat yang dilakukan orang di belakangmu dan Ning Qian Yi? 101 00:09:33,240 --> 00:09:35,520 Apa yang Anda coba lakukan dengan membawa saya ke Kamar Qingtian? 102 00:09:35,926 --> 00:09:38,618 Saya tidak akan memberitahu Anda. Jangan buang energi Anda. 103 00:09:40,456 --> 00:09:42,589 Kamu pikir aku tidak akan membunuhmu? 104 00:09:45,160 --> 00:09:46,445 Xiao Sha. 105 00:09:47,488 --> 00:09:49,568 Aku tahu itu akan membunuhmu karena harus membunuhku, 106 00:09:50,000 --> 00:09:51,160 kanan? 107 00:09:51,897 --> 00:09:54,202 Anda mengatakan bahwa Anda menyukai saya. 108 00:09:54,320 --> 00:09:56,120 Anda ingin saya menjadi istrimu. 109 00:09:58,859 --> 00:10:00,360 Mari kita hancurkan dia... 110 00:10:00,509 --> 00:10:01,949 dan membawanya ke Kamar Qingtian. 111 00:10:02,105 --> 00:10:03,545 Bantu saya menyelesaikan misi saya. 112 00:10:04,920 --> 00:10:06,440 Dan kemudian aku akan menikahimu. 113 00:10:07,244 --> 00:10:09,364 Dengan begitu, kita bisa hidup bahagia setiap hari... 114 00:10:09,520 --> 00:10:11,640 dan kita tidak perlu lagi melayani di bawah siapa pun. 115 00:10:12,680 --> 00:10:14,000 Baik? 116 00:10:16,960 --> 00:10:18,200 Baik? 117 00:11:19,840 --> 00:11:22,280 Anda meletakkan ini di pintu masuk dapur, kan? Terima kasih. 118 00:11:22,520 --> 00:11:23,880 Saya memberikannya kembali kepada Anda sekarang. 119 00:12:07,920 --> 00:12:10,333 Yang Mulia, Putri Rong Le telah pergi. 120 00:12:11,823 --> 00:12:13,663 -Apa yang terjadi? -Aku menunggu di luar... 121 00:12:13,809 --> 00:12:15,009 Taman Qianlin dengan kereta. 122 00:12:15,200 --> 00:12:17,661 Tapi Putri Rong Le tidak dibawa ke saya setelah waktu yang lama. 123 00:12:17,920 --> 00:12:19,160 Saya mengirim seseorang untuk memeriksanya... 124 00:12:19,320 --> 00:12:21,130 dan menemukan bahwa pelayan Putri Rong Le, Ling Yue... 125 00:12:21,240 --> 00:12:23,000 dan orang yang kami kirim dibunuh. 126 00:12:23,200 --> 00:12:25,049 Tapi Putri Rong Le tidak ditemukan. 127 00:12:27,538 --> 00:12:29,238 Siapa yang membawanya pergi? 128 00:12:30,280 --> 00:12:32,211 Apakah itu Zongzheng Wu You atau Fu Chou? 129 00:12:35,120 --> 00:12:36,440 Mungkinkah... 130 00:12:38,360 --> 00:12:41,019 Kirim seseorang untuk memeriksa Zongzheng Wu You dan Fu Chou. 131 00:12:41,533 --> 00:12:43,013 Saya akan mengunjungi Rong Qi. 132 00:12:43,160 --> 00:12:44,240 Ya, Yang Mulia. 133 00:12:46,160 --> 00:12:48,652 Pangeran Zhen Bei, tolong berhenti. 134 00:12:48,801 --> 00:12:50,999 Pangeran Zhen Bei, tolong berhenti. 135 00:12:51,321 --> 00:12:52,641 Pangeran Zhen Bei, tolong berhenti. 136 00:12:52,880 --> 00:12:54,160 Di mana kaisar Qi? 137 00:12:54,372 --> 00:12:57,141 Dia sudah tidur. Cukup sampai disini. 138 00:12:57,696 --> 00:12:59,576 Dia sudah tertidur meski masih pagi? 139 00:13:00,192 --> 00:13:03,348 Tapi sudahlah. Saya telah membawa tabib istana saya untuk membaca denyut nadinya. 140 00:13:03,501 --> 00:13:04,821 Kita hanya perlu diam. 141 00:13:05,120 --> 00:13:07,966 Tidak, Pangeran Zhen Bei. Saya rasa ini tidak tepat. 142 00:13:08,130 --> 00:13:10,089 Yang Mulia sudah tertidur. 143 00:13:10,508 --> 00:13:11,868 Xun kecil. 144 00:13:12,440 --> 00:13:14,347 Biarkan dia masuk 145 00:13:20,200 --> 00:13:21,960 Saya sangat menyesal, Kaisar Qi. 146 00:13:22,120 --> 00:13:23,560 Saya telah mengganggu tidur Anda. 147 00:13:23,885 --> 00:13:26,218 Saya mendengar bahwa Anda sakit. Saya sangat cemas tentang hal itu. 148 00:13:26,560 --> 00:13:29,243 Jika saya tidak membawa tabib istana saya untuk merawat Anda malam ini, 149 00:13:29,720 --> 00:13:32,608 Saya pikir saya tidak akan bisa tidur malam ini. 150 00:13:33,627 --> 00:13:34,787 Pangeran Zhen Bei. 151 00:13:35,440 --> 00:13:36,960 Penyakit lama Yang Mulia menyerang lagi. 152 00:13:37,080 --> 00:13:38,320 Dia tidak bisa terkena angin. 153 00:13:38,944 --> 00:13:40,224 Bagaimana bisa? 154 00:13:57,050 --> 00:13:59,410 Kamu terlihat sangat pucat. 155 00:13:59,625 --> 00:14:01,345 Saya bisa melihat bahwa itu bukan penyakit biasa. 156 00:14:01,800 --> 00:14:04,142 Tabib istana, datang dan baca nadinya sekarang. 157 00:14:04,335 --> 00:14:05,806 Pastikan dia baik-baik saja. 158 00:14:05,931 --> 00:14:07,011 Ya, Yang Mulia. 159 00:14:07,565 --> 00:14:08,765 Pangeran Zhen Bei, 160 00:14:09,160 --> 00:14:10,560 terima kasih atas kebaikan Anda. 161 00:14:11,000 --> 00:14:13,676 Penyakit ini sudah melekat pada saya sejak muda. 162 00:14:13,920 --> 00:14:15,480 Bukan sesuatu yang serius. 163 00:14:15,792 --> 00:14:17,312 Saya hanya perlu istirahat. 164 00:14:18,316 --> 00:14:19,476 Meskipun kamu berkata begitu, 165 00:14:19,680 --> 00:14:22,607 Saya tidak bisa berhenti mencemaskannya sampai pulsa Anda terbaca. 166 00:14:25,209 --> 00:14:26,449 Jika itu masalahnya, 167 00:14:26,680 --> 00:14:28,400 Aku harus merepotkanmu kalau begitu. 168 00:14:38,360 --> 00:14:39,560 Jangan khawatir, Yang Mulia, 169 00:14:39,684 --> 00:14:42,294 dia adalah dokter terbaik kami di Chen. 170 00:14:42,517 --> 00:14:45,421 Tidak ada penyakit yang tidak bisa diobati. 171 00:14:54,360 --> 00:14:56,709 Bagaimana itu? Yang Mulia baik-baik saja, bukan? 172 00:15:00,600 --> 00:15:02,301 Saya telah membaca pulsa selama lebih dari 10 tahun. 173 00:15:02,480 --> 00:15:04,935 Tetapi saya belum pernah membaca denyut nadi yang begitu rumit sebelumnya. 174 00:15:05,276 --> 00:15:07,116 Maafkan saya atas ketidakmampuan saya. 175 00:15:07,320 --> 00:15:09,148 Saya tidak berani hanya memberinya obat apa pun. 176 00:15:10,200 --> 00:15:12,089 -Anda dapat pergi sekarang. -Ya, Yang Mulia. 177 00:15:14,184 --> 00:15:16,044 Bahkan dokter kerajaan mengatakan bahwa tidak perlu obat. 178 00:15:16,190 --> 00:15:18,183 Sepertinya itu benar-benar tidak serius. 179 00:15:18,400 --> 00:15:21,257 Jika itu masalahnya, aku akan pergi sekarang. 180 00:15:22,680 --> 00:15:25,347 -Maaf sudah merepotkanmu. -Aku tidak akan mengirimmu pergi kalau begitu. 181 00:15:30,720 --> 00:15:32,090 Dapatkan aku teh. 182 00:15:37,053 --> 00:15:40,408 -Bagaimana itu? -Dari denyut nadinya, dia mungkin segera mati. 183 00:15:40,555 --> 00:15:42,717 Ini adalah efek dari overdosis obat. 184 00:15:42,937 --> 00:15:45,097 Saya takut dia tidak akan hidup lama. 185 00:16:03,159 --> 00:16:04,350 Sudahkah Anda mencari kemana-mana? 186 00:16:04,520 --> 00:16:06,280 Saya telah membalikkan hampir semua Qianlin Garden. 187 00:16:06,440 --> 00:16:07,960 Tapi aku tidak bisa menemukan jejaknya. 188 00:16:11,120 --> 00:16:12,419 -Leng Yan. -Ya, Yang Mulia. 189 00:16:12,640 --> 00:16:14,840 -Pergi dan periksa kamar Rong Qi. -Ya, Yang Mulia. 190 00:16:18,520 --> 00:16:21,731 Pangeran Li, Pangeran Bupati telah meminta saya untuk mengirim surat ini kepada Anda. 191 00:16:25,960 --> 00:16:27,992 Jika Anda ingin bertemu Rong Le, datanglah ke Kamar Qingtian sekarang... 192 00:16:28,128 --> 00:16:29,528 dan mari kita pertikaian. 193 00:16:38,480 --> 00:16:40,760 Yang Mulia, saya menemukan orang yang menyiapkan bom. 194 00:16:40,920 --> 00:16:42,320 Dia pergi menemui Pangeran Li. 195 00:16:43,800 --> 00:16:45,200 Zongzheng Wu You? 196 00:16:47,080 --> 00:16:48,520 Apa yang dia coba lakukan? 197 00:16:48,718 --> 00:16:51,172 Dalam perjalanan kembali tadi, saya mendengar para penjaga mengatakan bahwa... 198 00:16:51,334 --> 00:16:54,484 Putri Rong Le mabuk tidak mungkin dan dia pergi ke Kamar Qingtian. 199 00:16:54,720 --> 00:16:57,600 Dia ingin bertemu Pangeran Li untuk mengetahui mengapa dia meninggalkannya. 200 00:17:13,680 --> 00:17:15,240 "Kamar Qingtian" 201 00:17:56,680 --> 00:17:58,160 Yang Mulia ingin bertemu dengan Anda. 202 00:18:45,480 --> 00:18:47,360 Salam, Yang Mulia. 203 00:18:48,200 --> 00:18:49,800 Kaulah... 204 00:18:50,123 --> 00:18:51,883 yang mengebom Kamar Qingtian, kan? 205 00:18:53,120 --> 00:18:56,000 Anda telah menempatkan Rong Le ke dalam perangkap maut lagi dan lagi. 206 00:18:56,664 --> 00:18:59,184 Tidak takut kamu akan melewati batasku? 207 00:18:59,728 --> 00:19:01,088 Kamu tahu itu... 208 00:19:01,560 --> 00:19:03,656 Saya hanya mengikuti perintah. 209 00:19:04,487 --> 00:19:07,281 Anda telah menggunakan Fu Chou untuk merebut tahta. 210 00:19:07,680 --> 00:19:08,960 Dan Anda menggunakan Rong Le... 211 00:19:09,120 --> 00:19:11,040 untuk membuat dua saudara saling menghancurkan. 212 00:19:11,560 --> 00:19:12,920 Apakah itu belum cukup? 213 00:19:13,400 --> 00:19:15,160 Untuk tuan kita, 214 00:19:16,160 --> 00:19:19,261 selama ada yang selamat dalam keluarga kerajaan Zongzheng, 215 00:19:19,750 --> 00:19:20,950 dendam ini... 216 00:19:21,160 --> 00:19:22,400 tidak akan pernah berakhir. 217 00:19:23,840 --> 00:19:26,281 Zongzheng Wu Anda harus mati. 218 00:19:26,755 --> 00:19:29,663 Dan dia harus mati di tangan Fu Chou. 219 00:19:30,920 --> 00:19:33,400 Ketika Zongzheng Wu You dan saudaranya meninggal, 220 00:19:34,120 --> 00:19:36,000 Saya akan mengumumkan kejahatan Ning Qian Yi... 221 00:19:36,257 --> 00:19:37,617 kepada publik. 222 00:19:38,584 --> 00:19:40,993 Kemudian, hanya akan ada seorang kaisar anak di Chen. 223 00:19:41,120 --> 00:19:42,636 Dia tidak akan menjadi masalah. 224 00:19:43,320 --> 00:19:44,640 Ketika waktu itu tiba, 225 00:19:45,094 --> 00:19:46,574 dunia ini... 226 00:19:46,991 --> 00:19:48,471 akan menjadi milik Anda. 227 00:19:53,600 --> 00:19:55,271 Ketika saatnya tiba, 228 00:19:56,142 --> 00:19:58,150 Saya pikir saya akan menjadi orang yang harus mati saat itu. 229 00:19:58,813 --> 00:20:00,373 Itu tidak akan terjadi. 230 00:20:01,215 --> 00:20:03,720 Tuan kami telah melakukan semua ini untukmu. 231 00:20:04,480 --> 00:20:05,778 Semua tahun-tahun ini, 232 00:20:05,920 --> 00:20:07,969 rasa sakit yang telah Anda derita... 233 00:20:08,201 --> 00:20:10,510 adalah karena Zongzheng Yun He. 234 00:20:10,880 --> 00:20:12,653 Kami melakukan semua ini... 235 00:20:13,400 --> 00:20:15,400 untuk membalas dendam untukmu. 236 00:20:20,320 --> 00:20:22,040 Apakah Anda pikir saya Fu Chou? 237 00:20:24,800 --> 00:20:27,368 Apakah Anda pikir saya dia yang dipompa dengan kebencian sejak muda... 238 00:20:30,000 --> 00:20:32,349 dan siapa yang akan jatuh cinta pada kata-kata Anda dengan mudah? 239 00:20:33,699 --> 00:20:36,278 Bagaimana dia bisa dibandingkan dengan Anda? 240 00:20:37,000 --> 00:20:39,018 Anda telah lebih pintar dari yang lain sejak muda. 241 00:20:39,357 --> 00:20:40,597 Tidak seperti Fu Chou. 242 00:20:40,880 --> 00:20:43,877 Sampai sekarang, dia masih tidak tahu siapa ibu kandungnya. 243 00:20:44,200 --> 00:20:45,520 Katakan padaku. 244 00:20:45,899 --> 00:20:49,454 Jika dia tahu bahwa Lady Yun adalah ibu kandungnya... 245 00:20:50,520 --> 00:20:54,207 dan Zongzheng Wu You adalah saudara kembarnya dari ibu yang sama, 246 00:20:54,800 --> 00:20:57,275 akan seperti apa dia... 247 00:20:58,000 --> 00:21:00,080 ketika dia kehilangan semua kebencian yang dia pegang? 248 00:21:50,960 --> 00:21:53,000 "Kamar Qingtian" 249 00:24:13,000 --> 00:24:14,280 Jangan datang kesini! 250 00:24:25,200 --> 00:24:26,520 Berhenti! 251 00:24:34,760 --> 00:24:38,139 Aku memikirkanmu saat bulan purnama, saat bulan sabit... 252 00:24:38,360 --> 00:24:41,257 dan ketika itu putih. 253 00:24:42,200 --> 00:24:47,294 Anda yang datang ke tanah asing untuk membangun tanah kami bersama. 254 00:24:49,080 --> 00:24:52,531 Saya memikirkan Anda ketika malam telah tiba... 255 00:24:53,012 --> 00:24:57,032 dan ketika kabut telah berpisah. 256 00:24:58,173 --> 00:25:02,495 Kerinduan saya untuk Anda telah mengubah Anda menjadi alasan saya. 257 00:25:11,280 --> 00:25:12,720 Saya bodoh sekali. 258 00:25:13,880 --> 00:25:15,560 Saya benar-benar bodoh. 259 00:25:17,640 --> 00:25:19,788 Bagaimana saya bisa begitu naif untuk berpikir bahwa... 260 00:25:21,000 --> 00:25:22,800 Anda berdua benar-benar telah hancur? 261 00:25:28,600 --> 00:25:30,130 Zongzheng Wu You, 262 00:25:30,371 --> 00:25:31,611 Anda telah... 263 00:25:31,880 --> 00:25:34,160 ingin membalas ibumu, kan? 264 00:25:36,040 --> 00:25:38,280 Datang. Saya di sini 265 00:25:38,470 --> 00:25:39,710 Kemarilah. 266 00:25:39,964 --> 00:25:41,884 Kemarilah. Datang kepadaku! 267 00:25:49,120 --> 00:25:50,960 Anda tidak dapat saling membunuh. 268 00:25:53,640 --> 00:25:56,765 Karena Anda kembar dengan ibu yang sama. 269 00:26:14,440 --> 00:26:16,120 Bagaimana kabarmu, Tuan Muda? 270 00:26:16,757 --> 00:26:18,117 Lin Shen. 271 00:26:19,080 --> 00:26:20,440 Mengapa kamu di sini? 272 00:26:21,283 --> 00:26:22,763 Selama satu tahun terakhir dan lebih, 273 00:26:23,430 --> 00:26:25,190 Saya tidak dapat menemukan jejak Anda sama sekali. 274 00:26:25,480 --> 00:26:26,720 Begitu, 275 00:26:26,960 --> 00:26:29,097 Anda telah mendatangkan malapetaka di Chen. 276 00:26:29,240 --> 00:26:31,040 Mengapa engkau berkata begitu? 277 00:26:31,333 --> 00:26:33,453 Saya datang ke Chen karena kamu. 278 00:26:34,120 --> 00:26:37,422 Zongzheng Wu You adalah musuh bebuyutanmu. 279 00:26:37,840 --> 00:26:39,320 Jika Anda tidak ingin membunuhnya, 280 00:26:39,637 --> 00:26:40,837 Saya akan membantu Anda melakukannya. 281 00:26:41,040 --> 00:26:42,520 Jangan percaya padanya. 282 00:26:43,080 --> 00:26:45,564 Dia bergabung dengan Ning Qian Yi untuk merencanakan melawan kita. 283 00:26:45,840 --> 00:26:47,200 Dia ingin menggunakan hidupku... 284 00:26:47,560 --> 00:26:49,680 untuk membuat dua saudara saling bunuh. 285 00:26:50,536 --> 00:26:53,818 Fu Chou, Wu You sama sekali bukan musuh bebuyutanmu. 286 00:26:53,972 --> 00:26:55,427 Dan Anda bukan putra Fu Yuan. 287 00:26:55,560 --> 00:26:57,640 Anda adalah putra Lady Yun. 288 00:26:59,837 --> 00:27:02,717 Mustahil. Rong Le, kamu berbohong padaku lagi. 289 00:27:05,160 --> 00:27:06,840 Saya mendengarnya dengan telinga saya sendiri. 290 00:27:07,380 --> 00:27:08,660 Ini adalah kebenarannya. 291 00:27:09,760 --> 00:27:13,410 Jika dia tahu bahwa Lady Yun adalah ibu kandungnya... 292 00:27:13,840 --> 00:27:17,691 dan Zongzheng Wu You adalah saudara kembarnya dari ibu yang sama, 293 00:27:18,225 --> 00:27:20,585 akan seperti apa dia... 294 00:27:22,120 --> 00:27:24,271 ketika dia kehilangan semua kebencian yang dia pegang? 295 00:27:37,640 --> 00:27:39,680 Aku berdiri di belakang layar lipat tadi. 296 00:27:40,120 --> 00:27:42,360 Saya telah mendengar percakapan Anda dengan kakak saya. 297 00:27:42,640 --> 00:27:44,193 Saat itu, Anda dan Fu Yuan... 298 00:27:44,360 --> 00:27:45,939 menyuap bidan... 299 00:27:46,960 --> 00:27:48,880 dan ketika Lady Yun tidak sadar setelah melahirkan, 300 00:27:49,120 --> 00:27:50,640 Anda menggunakan bayi yang mati... 301 00:27:50,880 --> 00:27:52,869 untuk menggantikan salah satu anaknya. 302 00:27:53,959 --> 00:27:56,735 Anda membuatnya menjadi senjata untuk membalas dendam Anda. 303 00:27:56,954 --> 00:27:59,525 Anda menggunakannya untuk merebut tahta. 304 00:27:59,897 --> 00:28:02,817 Dan Anda ingin menggunakannya untuk menghancurkan saudaranya sendiri. 305 00:28:03,720 --> 00:28:05,640 Dan pada akhirnya Anda akan mengatakan yang sebenarnya. 306 00:28:05,809 --> 00:28:08,289 Anda ingin dia dipenuhi dengan kesedihan untuk mendorongnya ke dalam jurang. 307 00:28:08,720 --> 00:28:10,880 Dan itu adalah tujuan akhir Anda pada akhirnya. 308 00:28:20,360 --> 00:28:21,800 Ayo, beri tahu aku. 309 00:28:23,000 --> 00:28:24,640 Apa yang dikatakan Rong Le, 310 00:28:25,960 --> 00:28:27,683 apakah mereka benar 311 00:28:27,970 --> 00:28:29,734 Tentu saja tidak. 312 00:28:30,760 --> 00:28:32,320 Kamu tahu itu... 313 00:28:32,640 --> 00:28:34,282 hanya putra Fu Yuan... 314 00:28:34,473 --> 00:28:37,534 dibesarkan dan disiksa di Cold Harem... 315 00:28:38,560 --> 00:28:40,080 sementara putra Lady Yun... 316 00:28:40,320 --> 00:28:43,125 adalah biji mata semua orang. 317 00:28:43,276 --> 00:28:44,556 Pikirkan tentang itu. 318 00:28:45,160 --> 00:28:46,680 Anak siapa kamu? 319 00:28:48,589 --> 00:28:49,949 Saat itu, ibuku... 320 00:28:50,174 --> 00:28:52,246 terlalu lelah setelah melahirkan. 321 00:28:52,800 --> 00:28:55,120 Sebelum dia tidak sadar, dia melihat dengan matanya sendiri bahwa... 322 00:28:55,360 --> 00:28:56,400 saudara kembarnya... 323 00:28:56,639 --> 00:28:59,196 memiliki tanda lahir berbentuk naga di masing-masing lengannya. 324 00:28:59,508 --> 00:29:00,908 Ketika dia bangun, 325 00:29:01,120 --> 00:29:03,538 dia menyadari bahwa bayi yang mati di sebelahnya tidak memiliki tanda lahir. 326 00:29:03,840 --> 00:29:05,125 Dia percaya pada dirinya sendiri bahwa... 327 00:29:05,280 --> 00:29:07,403 putranya yang lain masih hidup. 328 00:29:18,800 --> 00:29:22,336 Jadi, ayah telah mengirim orang untuk mencari anak di negara itu... 329 00:29:22,494 --> 00:29:24,348 tanda lahir berbentuk naga tetapi tidak berhasil. 330 00:29:24,520 --> 00:29:26,891 Dia sangat percaya bahwa Fu Yuan melakukannya. 331 00:29:27,069 --> 00:29:29,229 Dengan demikian, dia menguncinya di Istana Senyan... 332 00:29:29,513 --> 00:29:30,742 untuk memanggangnya untuk menjawab. Tapi... 333 00:29:30,880 --> 00:29:33,560 Tapi saya tidak memiliki tanda lahir di lengan saya! 334 00:29:33,880 --> 00:29:35,120 Aku tidak punya apa-apa! 335 00:29:36,800 --> 00:29:38,480 Bagaimana mungkin kita... 336 00:30:49,640 --> 00:30:51,000 Anda secara pribadi memotong... 337 00:30:52,560 --> 00:30:54,400 tanda lahir ini dari saya? 338 00:30:56,437 --> 00:30:58,677 Ya, saya pribadi memotong tanda lahir ini dari Anda. 339 00:31:04,760 --> 00:31:06,240 Tapi Tuan Muda, 340 00:31:07,002 --> 00:31:08,840 dapatkah Anda benar-benar mempercayainya? 341 00:31:09,314 --> 00:31:13,853 Dapatkah Anda benar-benar percaya bahwa kebencian yang Anda jalani sepanjang hidup Anda adalah palsu? 342 00:31:14,480 --> 00:31:15,600 Memikirkan tentang... 343 00:31:15,829 --> 00:31:17,753 bahwa lima tahun di mana Anda telah lari untuk hidup Anda. 344 00:31:17,949 --> 00:31:19,605 Sepuluh tahun terbunuh di medan perang. 345 00:31:19,720 --> 00:31:21,680 Rasa sakit yang menusuk tulang yang Anda derita berulang kali. 346 00:31:21,880 --> 00:31:23,920 Itu adalah keyakinan Anda untuk membalas dendam. 347 00:31:24,120 --> 00:31:26,150 Jika kebencian ini palsu, 348 00:31:26,440 --> 00:31:30,065 maka orang-orang yang telah Anda sakiti bagaimanapun caranya adalah orang-orang terdekat Anda. 349 00:31:30,279 --> 00:31:31,719 Bisakah Anda menerima kebenaran ini? 350 00:31:31,920 --> 00:31:35,080 Apakah Anda ingin membiarkan hidup Anda menjadi lelucon lengkap? 351 00:31:41,040 --> 00:31:42,320 Fu Chou. 352 00:31:43,005 --> 00:31:44,514 Jangan jatuh hati pada kata-kata mereka. 353 00:31:44,734 --> 00:31:47,414 Mereka telah merencanakan semua ini untuk menyakitimu. 354 00:31:51,560 --> 00:31:53,000 Wanita ini... 355 00:31:53,527 --> 00:31:55,287 sama sekali tidak mencintaimu. 356 00:31:56,040 --> 00:31:57,680 Jika itu Zongzheng Wu You, 357 00:31:57,874 --> 00:32:00,547 dia tidak akan begitu kejam dan tidak berperasaan padanya. 358 00:32:02,000 --> 00:32:03,280 Tuan muda, 359 00:32:03,646 --> 00:32:05,446 Anda telah melakukan kesalahan yang mengerikan ini. 360 00:32:06,236 --> 00:32:07,676 Anda tidak bisa kembali lagi. 361 00:32:08,280 --> 00:32:09,921 Satu-satunya hal yang dapat Anda lakukan... 362 00:32:10,185 --> 00:32:12,145 adalah mengikuti jalan asli. 363 00:32:13,874 --> 00:32:15,034 Dia... 364 00:32:15,219 --> 00:32:16,739 masih musuhmu. 365 00:32:17,080 --> 00:32:18,360 Bunuh dia. 366 00:32:19,800 --> 00:32:22,628 Dan Anda bisa mendapatkan kembali semua milik Anda dari awal. 367 00:32:22,757 --> 00:32:23,923 Tidak peduli seberapa kejam kebenarannya, 368 00:32:24,040 --> 00:32:26,640 itu lebih baik daripada terus membuat lebih banyak kesalahan karena kebohongan. 369 00:32:29,107 --> 00:32:30,867 Jadi, kamu dan Fu Yuan... 370 00:32:31,218 --> 00:32:33,698 adalah penyebab sebenarnya di balik semua ini. 371 00:32:34,122 --> 00:32:35,762 Anda mengambil anak orang lain... 372 00:32:36,145 --> 00:32:37,846 dan membunuh orang tua orang lain! 373 00:32:38,040 --> 00:32:39,579 Anda mengendalikan hidup orang lain sesuka Anda... 374 00:32:39,720 --> 00:32:41,560 dan bangunlah kebahagiaanmu di atas penderitaan orang lain! 375 00:32:42,040 --> 00:32:44,200 Anda adalah inkarnasi jahat! 376 00:33:15,600 --> 00:33:17,466 Apakah kamu ingin mati di sini? 377 00:34:29,480 --> 00:34:30,651 Ini aneh. 378 00:34:30,853 --> 00:34:33,093 Saya melihat dia datang sekarang. 379 00:34:49,480 --> 00:34:50,920 Kenapa kamu? 380 00:35:07,880 --> 00:35:09,400 Tidak perlu menatapku seperti itu. 381 00:35:11,640 --> 00:35:14,280 Saya tidak memiliki hubungan seperti itu yang Anda pikirkan dengan Yang Mulia. 382 00:35:14,946 --> 00:35:16,746 Lalu hubungan seperti apa yang Anda miliki? 383 00:35:17,699 --> 00:35:20,198 Mengapa Anda bisa masuk dan keluar dari ruang belajarnya sesuka Anda? 384 00:35:20,435 --> 00:35:22,881 Dan apa tujuan ruangan rahasia ini? 385 00:35:26,000 --> 00:35:27,720 Anda banyak bertanya kepada saya sekaligus. 386 00:35:28,002 --> 00:35:29,482 Bagaimana saya akan menjawab Anda? 387 00:35:29,640 --> 00:35:32,000 Lalu pertama, katakan padaku mengapa kamu di sini di Chen. 388 00:35:32,613 --> 00:35:34,373 Saya selalu menjadi warga negara Chen. 389 00:35:35,634 --> 00:35:37,401 Selama perselisihan sipil di Chen saat itu, 390 00:35:37,640 --> 00:35:39,936 Ayah saya tidak mau tunduk kepada mereka yang berkuasa. 391 00:35:41,499 --> 00:35:42,779 Jadi, dia terbunuh. 392 00:35:44,240 --> 00:35:46,316 Dan ibuku melarikan diri bersamaku. 393 00:35:46,512 --> 00:35:47,752 Kami mengalami perang... 394 00:35:48,225 --> 00:35:49,665 dan untuk melindungi saya, 395 00:35:50,335 --> 00:35:52,311 dia ditikam sampai mati. 396 00:35:53,240 --> 00:35:54,400 Lalu? 397 00:35:54,640 --> 00:35:56,480 Dan kemudian, saya bertemu Yang Mulia. 398 00:35:56,942 --> 00:35:58,142 Dia menyelamatkan saya. 399 00:35:59,280 --> 00:36:01,701 Dan dia mengirim saya ke Alam Utara untuk sebuah misi. 400 00:36:02,400 --> 00:36:03,640 Misi apa? 401 00:36:07,240 --> 00:36:09,320 Pernahkah Anda mendengar tentang The Book of Mountains and Rivers? 402 00:36:11,074 --> 00:36:13,107 Yang Mulia meminta saya untuk menculik Rong Le... 403 00:36:13,361 --> 00:36:15,346 dan memaksa Pangeran Li untuk memberi saya buku itu. 404 00:36:17,200 --> 00:36:18,360 Mustahil. 405 00:36:19,400 --> 00:36:20,760 Jika saya katakan itu... 406 00:36:21,400 --> 00:36:23,471 bukan hanya dia yang memintaku untuk menculik Rong Le, 407 00:36:23,754 --> 00:36:25,703 dia bahkan bersekongkol dengan Pengakuan Iman Pembalasan... 408 00:36:25,937 --> 00:36:27,377 untuk membunuh Rong Le... 409 00:36:27,560 --> 00:36:29,949 untuk menyebabkan perselisihan antara Fu Chou dan Pangeran Li, 410 00:36:30,736 --> 00:36:32,104 akankah kamu percaya padaku? 411 00:36:32,680 --> 00:36:35,880 Yang kamu lihat di ruang belajar adalah pemimpin Creed of Vengeance. 412 00:36:36,560 --> 00:36:38,179 Hari itu, saya berada di ruang rahasia. 413 00:36:38,411 --> 00:36:40,571 Dan saya mendengar setiap kata dalam percakapan mereka. 414 00:36:41,029 --> 00:36:43,888 Mereka memiliki surat aliansi di antara mereka dan itu ada di ruang rahasia. 415 00:36:44,160 --> 00:36:46,120 Tetapi saya tidak dapat menemukannya ketika saya masuk untuk melakukannya sekarang. 416 00:36:46,360 --> 00:36:49,264 Mereka akan bertindak malam ini. 417 00:36:54,480 --> 00:36:56,627 Qian Yi bukan orang seperti itu. 418 00:36:57,640 --> 00:37:00,020 Tidak mungkin dia akan melukai Saudara Wu You dan Putri Rong Le. 419 00:37:00,167 --> 00:37:01,942 Saya tidak ingin mempercayainya juga. 420 00:37:02,469 --> 00:37:05,492 Tapi dia sudah berubah. Apakah kamu tahu itu... 421 00:37:05,890 --> 00:37:08,154 sebelum saya datang ke sini, dia sudah mengirim Elite Guard-nya... 422 00:37:08,280 --> 00:37:10,280 untuk mengelilingi seluruh Taman Qianlin. 423 00:37:11,959 --> 00:37:13,799 Jika Anda ingin menyelamatkan Saudara Wu Anda, 424 00:37:14,040 --> 00:37:15,480 hanya ada satu cara untuk melakukannya. 425 00:37:16,389 --> 00:37:18,109 Temukan surat aliansi. 426 00:37:49,960 --> 00:37:51,080 Rong Le. 427 00:38:24,960 --> 00:38:26,960 Saya bertanya-tanya bagaimana keadaannya di Taman Qianlin sekarang. 428 00:38:46,040 --> 00:38:47,320 Lihat, Chen Yu. 429 00:39:07,000 --> 00:39:08,560 Pertunjukan yang bagus. 430 00:39:08,981 --> 00:39:11,909 Saya sudah melihat Pangeran Li dan Pangeran Bupati dalam pertempuran sebelumnya... 431 00:39:12,243 --> 00:39:13,931 dan mereka telah menghancurkan pikiranku. 432 00:39:14,120 --> 00:39:17,564 Saya tidak pernah berpikir bahwa kalian semua di sini sangat mengesankan juga. 433 00:39:18,276 --> 00:39:20,886 Tapi sekarang, kalian semua harus sudah kelelahan. 434 00:39:21,046 --> 00:39:23,526 Jadi, sepatah kata nasihat. Tolong menyerah saja padaku. 435 00:39:23,686 --> 00:39:26,178 Jangan ganggu saya lebih jauh. 436 00:39:27,439 --> 00:39:29,319 Akhirnya, Anda telah menunjukkan warna asli Anda. 437 00:39:30,400 --> 00:39:32,480 Saya tidak pernah mencoba menyembunyikan apa pun dari Anda. 438 00:39:32,840 --> 00:39:34,520 Anda adalah orang yang mengabaikan saran saya... 439 00:39:34,802 --> 00:39:37,402 dan bertempur di taman samping di rumah kerajaan Chen. 440 00:39:37,621 --> 00:39:39,541 Anda bahkan menghancurkan Kamar Qingtian saya. 441 00:39:39,760 --> 00:39:41,159 Jika aku tidak menjatuhkanmu, 442 00:39:41,319 --> 00:39:42,879 bagaimana saya akan menjelaskan kepada yang lain? 443 00:39:43,640 --> 00:39:45,440 Tidak perlu memberi alasan muluk seperti ini di sini. 444 00:39:45,971 --> 00:39:47,171 Kamu punya... 445 00:39:47,480 --> 00:39:49,240 merencanakan semua ini dengan Lin Shen. 446 00:39:50,000 --> 00:39:52,502 Lin Shen meminta Ling Yue untuk memikatku ke Chen. 447 00:39:52,640 --> 00:39:55,040 Kemudian, dia menyamar sebagai Tujuh Asura untuk mengejarku. 448 00:39:55,474 --> 00:39:58,219 Anda membawa saya ke Chen dengan alasan menyelamatkan saya... 449 00:39:58,520 --> 00:40:00,388 untuk mengikat Wu You dan Fu Chou. 450 00:40:00,880 --> 00:40:02,320 Anda berpura-pura menjadi mediator... 451 00:40:02,600 --> 00:40:05,538 tetapi sebenarnya, Anda ingin mereka berbalik melawan satu sama lain. 452 00:40:06,091 --> 00:40:09,076 Anda membiarkan saya dan Fu Chou menonton sementara Man Yao dibom berkeping-keping. 453 00:40:09,240 --> 00:40:10,960 Anda membuat kami berpikir bahwa pihak lain telah melakukan itu... 454 00:40:11,160 --> 00:40:14,120 sehingga Anda dapat mencapai tujuan Anda dengan membuat kami saling menghancurkan. 455 00:40:15,600 --> 00:40:18,664 Sayang sekali Anda tidak tahu bahwa saya sudah melindungi saya terhadap Ling Yue. 456 00:40:19,181 --> 00:40:21,578 Saya tidak minum sup mabuk yang dia berikan kepada saya. 457 00:40:21,936 --> 00:40:24,896 Setelah itu, saya mendengar percakapannya dengan bawahan Anda. 458 00:40:25,160 --> 00:40:26,960 Diam-diam saya dibawa pergi oleh kakak saya. 459 00:40:27,240 --> 00:40:30,271 Kemudian, saya mengetahui bahwa mereka kembar dan saya datang untuk menghentikan mereka. 460 00:40:30,960 --> 00:40:32,480 Sekarang Anda telah terpapar, 461 00:40:32,760 --> 00:40:34,400 Anda ingin membunuh kita semua. 462 00:40:34,680 --> 00:40:36,320 Sepertinya saya sudah menebak dengan benar. 463 00:40:36,993 --> 00:40:39,109 Malam ini, Rong Le... 464 00:40:39,320 --> 00:40:41,376 memang di kamar Kaisar Qi. 465 00:40:41,840 --> 00:40:44,687 Bahkan aku sudah dilempar ke komplotanmu. 466 00:40:45,040 --> 00:40:47,669 Saya yakin ini kejutan yang menyenangkan bagi Anda. 467 00:40:49,804 --> 00:40:51,284 Jika kita tidak bisa memecahkan ini, 468 00:40:51,584 --> 00:40:54,189 Saya khawatir akan sulit bagi saya untuk keluar dari sini hidup-hidup. 469 00:40:54,770 --> 00:40:58,378 Rong Le. Saya perlu membuat mereka percaya bahwa Andalah yang dibom berkeping-keping. 470 00:40:58,601 --> 00:41:00,848 Itu sebabnya saya menghabiskan sepanjang malam untuk mengirim orang yang berpakaian seperti Anda... 471 00:41:01,000 --> 00:41:02,469 untuk pergi ke Taman Qianlin. 472 00:41:02,760 --> 00:41:04,958 Saya telah berusaha keras untuk Anda. 473 00:41:05,285 --> 00:41:07,405 Karena aku sudah memperlakukanmu seperti teman. 474 00:41:07,882 --> 00:41:09,122 Kamu berbohong. 475 00:41:12,640 --> 00:41:14,057 Anda tidak membunuh Rong Le... 476 00:41:14,239 --> 00:41:17,272 karena aku berbohong padamu bahwa dia adalah keturunan keluarga Qin... 477 00:41:17,960 --> 00:41:20,516 dan satu-satunya yang tahu tentang rahasia buku itu. 478 00:41:21,080 --> 00:41:22,120 Luo Yan. 479 00:41:23,480 --> 00:41:24,840 Beraninya kau menipuku. 480 00:41:31,469 --> 00:41:32,509 Yun. 481 00:41:34,240 --> 00:41:35,240 Yun. 482 00:41:40,298 --> 00:41:41,858 Apa kamu baik baik saja? 483 00:41:46,680 --> 00:41:48,280 Bukankah aku sudah memperingatkanmu... 484 00:41:49,652 --> 00:41:51,407 tidak memberitahunya? 485 00:41:55,240 --> 00:41:58,033 Saya mengetahuinya sendiri. Jangan salahkan dia. 486 00:42:00,480 --> 00:42:02,679 Zhao Yun, ke sini dulu. 487 00:42:03,067 --> 00:42:04,307 Apakah anda tahu 488 00:42:04,797 --> 00:42:07,637 Saudara Wu You dan Putri Rong Le adalah yang paling saya sayangi. 489 00:42:08,080 --> 00:42:09,760 Jika kamu masih peduli padaku, 490 00:42:10,324 --> 00:42:12,107 peduli dengan anak kita, 491 00:42:12,782 --> 00:42:14,142 kamu akan melepaskan mereka. 492 00:42:14,400 --> 00:42:15,520 Zhao Yun. 493 00:42:16,197 --> 00:42:18,172 Anda bersedia mengorbankan hidup Anda... 494 00:42:18,640 --> 00:42:20,515 untuk dua orang luar? 495 00:42:20,712 --> 00:42:22,792 Anda akan mengambil risiko anak kami juga? 496 00:42:23,201 --> 00:42:24,913 Mereka bukan orang luar. 497 00:42:26,154 --> 00:42:28,274 Mereka adalah keluarga terdekat saya. 498 00:42:29,320 --> 00:42:32,272 Tanpa mereka, aku akan mati. 499 00:42:33,000 --> 00:42:34,466 Sama halnya dengan Anda. 500 00:42:35,560 --> 00:42:37,765 Mereka telah menyelamatkan hidupmu sekali. 501 00:42:38,461 --> 00:42:39,541 Zhao Yun. 502 00:42:40,421 --> 00:42:41,541 Pangeran Li. 503 00:42:42,040 --> 00:42:43,640 Zhao Yun adalah adikmu. 504 00:42:44,200 --> 00:42:46,598 Jangan berpikir untuk menggunakan hidupnya untuk mengancamku. 505 00:42:48,040 --> 00:42:51,002 Zhao Yun, pergi sekarang. Berbahaya di sini. 506 00:42:51,323 --> 00:42:52,603 Saya tidak akan mengalah. 507 00:42:54,800 --> 00:42:55,960 Qian Yi. 508 00:42:56,600 --> 00:42:59,600 Jangan menempatkan diri Anda melawan Saudara Wu You dan Putri Rong Le lagi. 509 00:42:59,988 --> 00:43:03,114 Kembalikan buku itu dan kembalikan kekuatannya kepada kaisar kita. 510 00:43:04,240 --> 00:43:06,692 Mari kita menjalani kehidupan yang tenang bersama, 511 00:43:08,259 --> 00:43:09,579 baik?