1
00:01:26,994 --> 00:01:29,937
" Princess Silver "
2
00:01:30,102 --> 00:01:32,782
Episode 52
3
00:01:34,760 --> 00:01:36,729
Mereka telah menyelamatkan hidupmu sekali.
4
00:01:37,640 --> 00:01:38,793
Zhao Yun.
5
00:01:39,607 --> 00:01:40,826
Pangeran Li.
6
00:01:41,200 --> 00:01:42,770
Zhao Yun adalah adikmu.
7
00:01:43,358 --> 00:01:45,628
Jangan berpikir untuk menggunakan
hidupnya untuk mengancamku.
8
00:01:47,278 --> 00:01:50,319
Zhao Yun, pergi sekarang.
Berbahaya di sini.
9
00:01:50,483 --> 00:01:51,723
Saya tidak akan mengalah.
10
00:01:53,960 --> 00:01:55,120
Qian Yi.
11
00:01:55,720 --> 00:01:58,833
Jangan menempatkan diri Anda melawan
Saudara Wu You dan Putri Rong Le lagi.
12
00:01:59,147 --> 00:02:02,414
Kembalikan buku itu dan kembalikan
kekuatannya kepada kaisar kita.
13
00:02:03,240 --> 00:02:05,553
Mari kita menjalani kehidupan yang tenang bersama,
14
00:02:07,440 --> 00:02:08,583
baik?
15
00:02:09,526 --> 00:02:11,646
Zhao Yun, berhenti
membuang-buang waktu untuknya.
16
00:02:12,011 --> 00:02:14,291
Selain kekuatan yang ia cari,
17
00:02:14,440 --> 00:02:16,000
tidak ada hal lain
yang dia pedulikan.
18
00:02:19,000 --> 00:02:20,695
Zhao Yun, jangan bodoh.
19
00:02:22,280 --> 00:02:23,960
Jika saya membiarkan mereka pergi hari ini,
20
00:02:24,200 --> 00:02:26,000
mereka tidak akan membiarkan saya pergi dengan mudah.
21
00:02:26,960 --> 00:02:28,542
Saya telah datang sejauh ini,
22
00:02:28,884 --> 00:02:30,633
tidak ada jalan kembali untuk saya sekarang.
23
00:02:31,000 --> 00:02:32,126
Jika tidak...
24
00:02:32,640 --> 00:02:34,760
kematian adalah satu-satunya tujuanku.
25
00:02:41,800 --> 00:02:44,215
Bunuh mereka, jangan menyakiti istriku.
26
00:02:47,440 --> 00:02:48,493
Berhenti!
27
00:02:53,120 --> 00:02:54,600
Biarkan mereka pergi.
28
00:03:03,640 --> 00:03:04,855
Luo Yan.
29
00:03:05,920 --> 00:03:07,960
Anda menggunakan bilah yang saya berikan kepada Anda...
30
00:03:08,640 --> 00:03:09,845
untuk membunuhku?
31
00:03:19,920 --> 00:03:21,240
Anda yakin...
32
00:03:22,720 --> 00:03:24,160
punya tekad?
33
00:03:30,880 --> 00:03:32,160
Chen Yu!
34
00:03:35,800 --> 00:03:37,280
Tidak selangkah lebih dekat!
35
00:03:37,581 --> 00:03:38,668
Zhao Yun!
36
00:03:39,600 --> 00:03:41,360
Jika aku tidak bisa menghentikanmu,
37
00:03:42,560 --> 00:03:44,424
Saya akan mengakhiri hidup saya di sini!
38
00:03:45,560 --> 00:03:47,685
Itu lebih baik daripada
melihat Anda menjadi pembunuh.
39
00:03:48,611 --> 00:03:49,731
Zhao Yun,
40
00:03:50,818 --> 00:03:52,134
jangan membuatku melakukan ini.
41
00:03:53,600 --> 00:03:55,107
Anda tahu itu dengan baik.
42
00:03:55,760 --> 00:03:57,856
Anda spesial bagi saya.
43
00:03:58,240 --> 00:03:59,824
Aku benar-benar mencintaimu.
44
00:04:00,360 --> 00:04:01,991
Anda kejam dan tidak berperasaan.
45
00:04:03,160 --> 00:04:05,344
Anda tidak pernah peduli dengan apa yang saya rasakan.
46
00:04:06,240 --> 00:04:08,400
Saya tidak ingin anak saya dilahirkan...
47
00:04:09,102 --> 00:04:11,181
dengan kejam dan...
48
00:04:11,853 --> 00:04:14,024
ayah haus kekuasaan seperti Anda!
49
00:04:15,821 --> 00:04:17,844
Haus kekuasaan?
50
00:04:29,440 --> 00:04:30,592
Zhao Yun.
51
00:04:33,640 --> 00:04:35,869
Ini peringatan terakhir saya untuk Anda.
52
00:04:37,760 --> 00:04:39,520
Datanglah ke sisiku.
53
00:04:41,640 --> 00:04:44,141
Letakkan pisaunya.
54
00:04:52,960 --> 00:04:56,218
Baik, saya mengerti sekarang.
55
00:05:09,240 --> 00:05:10,453
Membunuh mereka.
56
00:05:15,440 --> 00:05:17,123
Kalian semua, berhenti!
57
00:05:34,627 --> 00:05:37,067
Yang Mulia harus di istana,
58
00:05:37,278 --> 00:05:38,371
apa yang membawamu kemari?
59
00:05:38,520 --> 00:05:40,383
Pangeran Zhen Bei, beraninya kamu!
60
00:05:40,520 --> 00:05:42,880
Anda berencana memiliki pembantaian
di dalam villa kerajaan!
61
00:05:43,000 --> 00:05:44,645
Kaisar Qi adalah penguasa yang benar.
62
00:05:44,800 --> 00:05:48,107
Pangeran Li dan Pangeran Bupati dari
Realm Utara adalah penguasa tanah.
63
00:05:48,320 --> 00:05:51,040
Anda memerintahkan pasukan elit tanpa
izin saya untuk membunuh mereka,
64
00:05:51,165 --> 00:05:54,319
Tidak tahukah kamu, ini akan
menjadikan kita musuh bersama mereka?
65
00:05:55,160 --> 00:05:57,498
Itu hanya karena mereka
bertengkar di sini.
66
00:05:57,680 --> 00:05:59,280
Mereka meninggal karena cedera.
67
00:05:59,720 --> 00:06:03,504
Adapun Kaisar Qi, dia mati karena berusaha
menyelamatkan saudara perempuannya.
68
00:06:04,240 --> 00:06:06,073
Jika Qi Barat ingin membalas dendam,
69
00:06:06,440 --> 00:06:08,315
mereka harus pergi ke Realm
Utara sebagai gantinya.
70
00:06:08,609 --> 00:06:10,905
Penghinaan seperti itu!
Tidak ada yang akan mempercayaimu!
71
00:06:11,031 --> 00:06:12,804
Tidak masalah apa yang
orang lain yakini.
72
00:06:13,770 --> 00:06:16,917
Begitu mereka bertiga
mati, kekacauan tiba.
73
00:06:17,120 --> 00:06:20,052
Chen akan memiliki kesempatan untuk
menyatukan dan menguasai dunia.
74
00:06:20,200 --> 00:06:21,992
Kita bisa menaklukkan seluruh dunia!
75
00:06:23,320 --> 00:06:25,530
Apakah ini janji yang diberikan Fu Yuan kepada Anda?
76
00:06:26,480 --> 00:06:29,897
Dia hanya menjanjikan
saya tanah di selatan.
77
00:06:30,240 --> 00:06:33,324
Tetapi yang saya inginkan jauh lebih dari itu.
78
00:06:36,280 --> 00:06:38,840
Pangeran Zhen Bei,
karena kekuatan yang Anda miliki,
79
00:06:39,000 --> 00:06:41,160
Anda tidak pernah menunjukkan rasa hormat kepada saya.
80
00:06:41,320 --> 00:06:44,237
Dan sekarang Anda berkonspirasi dengan
musuh sambil membuat saya dalam kegelapan!
81
00:06:44,360 --> 00:06:46,236
Anda bahkan mencoba
untuk berperang ke dunia!
82
00:06:46,360 --> 00:06:47,852
Penjaga! Jatuhkan dia!
83
00:06:48,133 --> 00:06:49,200
Jangan pernah kamu berani!
84
00:06:50,280 --> 00:06:52,263
Ning Qian Yi! Ini pengkhianatan!
85
00:06:52,484 --> 00:06:54,357
Bagaimana Anda bisa mengatakan itu?
86
00:06:55,162 --> 00:06:57,122
Saya bersekutu dengan Janda
Permaisuri dari Alam Utara...
87
00:06:57,280 --> 00:06:59,713
semua demi memperluas
wilayah Chen.
88
00:06:59,840 --> 00:07:01,976
Yang Mulia akan memerintah dunia.
89
00:07:02,320 --> 00:07:04,720
Bagaimana itu kejahatan?
90
00:07:04,880 --> 00:07:07,320
Anda bersekongkol dengan
musuh, itu adalah kejahatan!
91
00:07:07,531 --> 00:07:09,882
Dan Anda bahkan membuatnya
terdengar sangat lurus.
92
00:07:10,000 --> 00:07:12,120
Jika Anda benar-benar
melakukan ini demi saya,
93
00:07:12,309 --> 00:07:15,161
mengapa kamu tidak menunjukkan
surat aliansi kepada saya?
94
00:07:15,831 --> 00:07:18,311
Siapa bilang kita perlu surat
untuk membentuk aliansi?
95
00:07:18,954 --> 00:07:21,482
Tapi Yang Mulia datang
ke sini di tengah malam,
96
00:07:21,640 --> 00:07:23,440
apakah ada seseorang yang membujukmu melakukan ini?
97
00:07:24,105 --> 00:07:25,785
Sejak Anda meninggalkan istana,
98
00:07:26,000 --> 00:07:28,457
semua petugas meminta Anda
untuk mengambil aturan,
99
00:07:28,615 --> 00:07:32,698
mereka tidak pernah mempertimbangkan fakta
bahwa Anda hanyalah seorang anak kecil.
100
00:07:33,000 --> 00:07:34,815
Apa niat mereka?
101
00:07:35,600 --> 00:07:38,331
Untuk mencegah bangsa kita
jatuh ke tangan yang salah,
102
00:07:38,560 --> 00:07:40,120
Saya bersedia untuk dikembangkan.
103
00:07:40,401 --> 00:07:41,841
Sebelum Yang Mulia menjadi dewasa,
104
00:07:42,000 --> 00:07:44,364
Saya harus menyelesaikan semua
urusan nasional untuk Anda.
105
00:07:45,600 --> 00:07:48,592
Menurut Anda apa lagi
yang saya lakukan ini?
106
00:07:54,440 --> 00:07:57,520
Apakah Anda benar-benar berpikir jika
tidak ada yang membaca surat dari Fu Yuan,
107
00:07:57,760 --> 00:08:00,009
bahwa tidak perlu
mengakui kejahatanmu?
108
00:08:04,160 --> 00:08:07,037
Zhao Yun, serahkan padaku.
109
00:08:11,560 --> 00:08:12,717
Luo Yan!
110
00:08:14,360 --> 00:08:16,613
"Aku sudah lama mendengar
tentang wawasan tajammu,
111
00:08:16,790 --> 00:08:19,010
namun Anda harus sujud
kepada seorang anak belaka. '
112
00:08:19,280 --> 00:08:21,231
"Itu menghalangi ambisimu."
113
00:08:21,443 --> 00:08:23,133
"Itu benar-benar disayangkan."
114
00:08:28,840 --> 00:08:31,561
'Saya bersedia membantu Pangeran Zhen Bei,
115
00:08:31,862 --> 00:08:34,443
tetapi Anda harus menggunakan kematian Rong Le...
116
00:08:34,736 --> 00:08:36,993
sebagai alasan untuk memprovokasi Pangeran
Li agar berkelahi dengan putraku. '
117
00:08:37,160 --> 00:08:38,880
"Bantu anakku membunuh Pangeran Li."
118
00:08:39,168 --> 00:08:42,374
"Setelah selesai, setengah dari tanah
di selatan akan menjadi milikmu."
119
00:08:42,718 --> 00:08:44,101
'Pangeran Zhen Bei,
120
00:08:44,480 --> 00:08:46,480
Anda akan memiliki takhta. '
121
00:08:55,080 --> 00:08:56,840
Apakah semua orang mendengar itu?
122
00:08:57,680 --> 00:09:00,040
Anda bodoh pengkhianat sedang
mencoba untuk menggulingkan bangsa.
123
00:09:00,160 --> 00:09:01,800
Apa lagi yang harus Anda katakan?
124
00:09:03,280 --> 00:09:04,531
Luo Yan.
125
00:09:06,419 --> 00:09:09,980
Saya melakukan ini
demi menyatukan tanah.
126
00:09:10,633 --> 00:09:12,633
Ini dulunya adalah tujuan bersama kami.
127
00:09:13,440 --> 00:09:16,202
-Tidakkah kau ingat?
-Ini yang lupa.
128
00:09:17,400 --> 00:09:20,801
Jika Anda lolos dengan ini,
orang akan kehilangan nyawa mereka.
129
00:09:22,160 --> 00:09:23,793
Dunia bersatu yang saya rindukan...
130
00:09:24,520 --> 00:09:27,408
adalah waktu yang damai tanpa perang.
131
00:09:27,760 --> 00:09:30,245
Bahkan jika saya bukan
orang yang berperang,
132
00:09:30,760 --> 00:09:33,468
dunia tidak akan pernah
tahu kedamaian abadi.
133
00:09:34,037 --> 00:09:35,954
Kebencian ada selama manusia hidup.
134
00:09:36,805 --> 00:09:39,513
Pangeran Li dan Pangeran Bupati...
135
00:09:40,200 --> 00:09:41,968
mungkin telah berdamai sebagai saudara,
136
00:09:42,215 --> 00:09:44,354
tetapi mereka saling membenci
karena kematian ayah mereka,
137
00:09:44,518 --> 00:09:45,873
mereka saling membenci karena
orang yang mereka cintai.
138
00:09:46,160 --> 00:09:48,454
Kebenaran bisa diungkapkan,
139
00:09:48,680 --> 00:09:52,173
tetapi apakah mereka benar-benar
dapat membiarkan dulu berlalu...
140
00:09:52,640 --> 00:09:54,333
dan saling memandang sebagai saudara?
141
00:09:55,080 --> 00:09:56,314
Kamu benar.
142
00:10:00,360 --> 00:10:03,110
Kami membuat banyak
kesalahan karena kebencian.
143
00:10:04,291 --> 00:10:06,342
Kami membayar mahal untuk itu.
144
00:10:07,200 --> 00:10:08,605
Tapi kamu berbeda.
145
00:10:09,160 --> 00:10:10,853
Anda haus akan kekuasaan,
Anda merebut Pengadilan Kekaisaran...
146
00:10:11,000 --> 00:10:12,361
dan manfaatkan tuan muda Anda.
147
00:10:12,480 --> 00:10:14,560
Anda membawa ini pada diri Anda sendiri.
148
00:10:14,800 --> 00:10:17,256
Sejarah ditulis oleh pemenang!
149
00:10:18,284 --> 00:10:22,604
Semua penguasa dan penguasa
diwarnai dengan darah.
150
00:10:23,280 --> 00:10:24,745
Bahkan ayahmu...
151
00:10:24,880 --> 00:10:27,480
menggunakan cara tercela untuk
membangun kembali bangsanya...
152
00:10:28,099 --> 00:10:30,687
dan itulah bagaimana Alam
Utara bisa berkembang.
153
00:10:31,159 --> 00:10:32,479
Ini bukan keadilan.
154
00:10:33,320 --> 00:10:35,290
Ini adalah wahyu ambisi Anda.
155
00:10:35,565 --> 00:10:37,405
Apakah Anda yakin jika dunia
dilemparkan ke dalam kekacauan,
156
00:10:37,619 --> 00:10:39,259
Anda akan bisa menaklukkannya?
157
00:10:39,884 --> 00:10:41,804
Atau Anda akan merebut
tahta untuk diri sendiri...
158
00:10:42,040 --> 00:10:43,742
karena keserakahanmu sendiri?
159
00:10:45,092 --> 00:10:48,154
Semua kebohongan Pangeran Zhen
Bei mulai menipu dirinya sendiri.
160
00:10:48,649 --> 00:10:50,426
Semua bangsa hidup dalam damai.
161
00:10:50,603 --> 00:10:52,045
Orang-orang menjalani kehidupan yang baik.
162
00:10:52,280 --> 00:10:55,789
Bagaimana Anda bisa mengatakan
berperang adalah demi perdamaian dunia?
163
00:10:55,954 --> 00:10:59,514
Apakah kehidupan orang yang tak terhitung
jumlahnya tidak berarti bagi Anda?
164
00:10:59,800 --> 00:11:01,320
Rong Le benar.
165
00:11:01,880 --> 00:11:03,162
Di dunia ini kita hidup,
166
00:11:03,400 --> 00:11:06,280
menjalani hidup mungkin merupakan
kemewahan bagi banyak orang.
167
00:11:06,922 --> 00:11:09,172
Anda, Pangeran Zhen Bei,
menikmati kemewahan hidup.
168
00:11:09,560 --> 00:11:12,800
Tetapi Anda akan berisiko merusak
segalanya untuk keuntungan Anda sendiri.
169
00:11:13,805 --> 00:11:15,918
Anda dapat mengorbankan hidup
Anda sendiri untuk tujuan Anda,
170
00:11:16,388 --> 00:11:18,846
tetapi apakah Anda akan menyerah pada kehidupan...
171
00:11:19,560 --> 00:11:21,048
dari orang yang kamu cintai juga?
172
00:11:26,000 --> 00:11:28,291
Pangeran Zhen Bei
berkonspirasi dengan musuh.
173
00:11:28,480 --> 00:11:29,919
Dia mencoba merebut tahta.
174
00:11:30,480 --> 00:11:32,663
Adapun kalian semua yang
jatuh karena kebohongannya,
175
00:11:32,840 --> 00:11:35,685
berbaringkan senjatamu
dan kau akan selamat.
176
00:11:46,040 --> 00:11:49,155
Penjaga, bawa Pangeran Zhen Bei
ke penjara agar dia diadili!
177
00:11:49,318 --> 00:11:50,533
Tahan!
178
00:11:55,600 --> 00:11:56,778
Pangeran Li.
179
00:11:58,000 --> 00:11:59,521
Kembali di makam Lady Yun,
180
00:11:59,655 --> 00:12:01,208
Saya mengundang Anda
untuk bersulang.
181
00:12:01,600 --> 00:12:03,634
Saya merasa seperti di seluruh dunia,
182
00:12:03,902 --> 00:12:05,902
satu-satunya orang yang pantas
menjadi saingan saya...
183
00:12:06,400 --> 00:12:08,443
tidak lain adalah Anda.
184
00:12:09,600 --> 00:12:11,105
Saya gagal hari ini,
185
00:12:11,560 --> 00:12:13,368
tapi aku tidak kehilangan siapa pun.
186
00:12:14,360 --> 00:12:16,069
Saya kehilangan diri saya sendiri.
187
00:12:18,299 --> 00:12:20,576
Pengawal, bawalah anggur.
188
00:12:32,320 --> 00:12:34,080
Permintaan dari seorang pria yang sekarat.
189
00:12:34,722 --> 00:12:35,970
Pangeran Li,
190
00:12:36,827 --> 00:12:38,178
akankah kamu menerima roti ini?
191
00:12:47,120 --> 00:12:48,453
Jika kamu adalah belahan jiwaku,
192
00:12:48,760 --> 00:12:51,594
Saya tidak keberatan minum-minum dengan Anda.
193
00:12:52,939 --> 00:12:54,311
Tapi kenyataannya adalah,
194
00:12:54,880 --> 00:12:57,155
Anda hanya menginginkan kekuasaan.
195
00:12:57,760 --> 00:13:00,509
Kehidupan orang-orang
tidak ada artinya bagimu.
196
00:13:02,080 --> 00:13:04,539
Pria yang cocok menjadi saingan saya...
197
00:13:05,160 --> 00:13:07,619
tidak akan rendahan menjadi seperti Anda.
198
00:13:09,480 --> 00:13:10,700
Adapun roti panggang ini,
199
00:13:11,480 --> 00:13:13,075
simpan itu untuk dirimu sendiri.
200
00:13:15,120 --> 00:13:16,476
Zongzheng Wu You,
201
00:13:18,200 --> 00:13:20,095
kamu masih belum memiliki keberanian.
202
00:14:05,680 --> 00:14:07,589
-Yang mulia! -Qian Yi!
203
00:14:10,640 --> 00:14:11,811
Qian Yi!
204
00:14:22,720 --> 00:14:24,240
Berjanjilah padaku.
205
00:14:24,800 --> 00:14:27,884
Jangan biarkan anak kita tahu...
206
00:14:28,283 --> 00:14:30,563
dia mengalami kegagalan seperti saya sebagai ayah.
207
00:14:41,160 --> 00:14:43,178
Qian Yi!
208
00:15:04,480 --> 00:15:06,170
-Rong Le! -Man Yao!
209
00:15:06,781 --> 00:15:07,888
Man Yao!
210
00:15:08,125 --> 00:15:10,146
Man Yao!
211
00:15:10,982 --> 00:15:12,120
Man Yao!
212
00:15:53,800 --> 00:15:55,720
Apakah Man Yao menderita sakit?
213
00:15:55,967 --> 00:15:57,611
Kenapa dia pingsan?
214
00:15:59,040 --> 00:16:00,158
Pangeran Li,
215
00:16:00,280 --> 00:16:04,019
Permaisuri pingsan karena kelelahan
dari peristiwa baru-baru ini.
216
00:16:04,187 --> 00:16:05,841
Kekhawatiran tidak perlu.
217
00:16:06,024 --> 00:16:08,651
Saya harus mengucapkan selamat kepada
Yang Mulia. Permaisuri Rong Le...
218
00:16:08,920 --> 00:16:10,939
memang mengharapkan anak.
219
00:16:21,880 --> 00:16:25,043
Man Yao, kita akan punya anak.
220
00:16:26,000 --> 00:16:28,311
Selamat, Pangeran Li
dan Permaisuri Rong Le.
221
00:16:58,320 --> 00:16:59,800
Apa yang terjadi, terjadilah.
222
00:17:00,040 --> 00:17:02,873
Tuan Muda,
tidak ada jalan untuk kembali.
223
00:17:03,405 --> 00:17:05,058
Satu-satunya pilihan Anda sekarang...
224
00:17:05,240 --> 00:17:09,365
adalah untuk terus berjalan di jalan jahat ini.
225
00:17:18,360 --> 00:17:19,537
Chou.
226
00:17:24,000 --> 00:17:25,969
Ayo sini
227
00:17:26,559 --> 00:17:28,372
Mengapa Anda berkeringat lagi?
228
00:19:08,760 --> 00:19:10,032
Ayah kita...
229
00:19:12,878 --> 00:19:14,338
masih hidup.
230
00:19:55,320 --> 00:19:57,600
Yang Mulia,
Yang Mulia masih belum bangun.
231
00:19:57,800 --> 00:20:00,274
Silakan datang lagi nanti
untuk kunjungan Anda.
232
00:20:14,120 --> 00:20:15,202
Yang Mulia.
233
00:20:27,560 --> 00:20:28,611
Yang Mulia.
234
00:20:28,840 --> 00:20:29,941
Xiao Sha.
235
00:20:31,257 --> 00:20:34,164
Apakah Anda tahu mengapa saya
mengirim Xiao Ke kepada Anda...
236
00:20:34,640 --> 00:20:36,400
alih-alih mempertahankannya di Western Qi?
237
00:20:36,794 --> 00:20:39,627
Maksudmu, itu tidak
membuatnya sebagai sandera?
238
00:20:57,440 --> 00:20:59,047
Kalau bukan karena Xiao Ke,
239
00:20:59,680 --> 00:21:01,306
akankah kamu tetap mengkhianatiku?
240
00:21:05,400 --> 00:21:08,258
Anda dan Xiao Ke bersama Rong Le.
241
00:21:08,660 --> 00:21:10,007
Anda berdua setia padanya.
242
00:21:10,960 --> 00:21:13,379
Ini adalah hasil yang saya harapkan.
243
00:21:17,068 --> 00:21:18,369
Rong Le.
244
00:21:19,680 --> 00:21:23,445
Anda bahkan akan melukai diri
sendiri karena keselamatannya.
245
00:21:25,280 --> 00:21:29,072
Tetapi Anda sekarang adalah seorang istri dan seorang ibu.
246
00:21:29,840 --> 00:21:31,665
Anda harus menjaga diri sendiri...
247
00:21:31,994 --> 00:21:33,738
dan hargai kesehatan Anda.
248
00:21:34,360 --> 00:21:35,664
Apakah itu jelas?
249
00:21:40,240 --> 00:21:42,241
Melihat kamu baik-baik saja dan aman,
250
00:21:43,320 --> 00:21:44,646
Saya lega.
251
00:21:45,480 --> 00:21:48,112
Sekarang Anda telah melupakan
semua kenangan yang kami bagikan,
252
00:21:53,559 --> 00:21:56,670
Saya harap Anda tidak akan
pernah mengingatnya lagi.
253
00:22:00,800 --> 00:22:02,000
Yang mulia.
254
00:22:08,680 --> 00:22:09,944
Apa yang kamu inginkan?
255
00:22:10,350 --> 00:22:13,308
Zongzheng Wu Anda,
jangan Anda berani masuk ke jalan saya.
256
00:22:13,480 --> 00:22:15,480
Saya membawanya kembali ke Western Qi.
257
00:22:15,613 --> 00:22:17,157
-Dia akan... -Kau Kamu.
258
00:22:19,640 --> 00:22:22,097
Man Yao, kamu sudah bangun.
259
00:22:27,080 --> 00:22:28,263
Aku senang kamu baik-baik saja.
260
00:22:29,640 --> 00:22:30,895
Saya senang Anda baik-baik saja.
261
00:22:31,320 --> 00:22:34,254
Apakah kamu tidak mendengar?
Kita akan menjadi orang tua.
262
00:22:36,520 --> 00:22:37,784
Maksudmu...
263
00:22:38,920 --> 00:22:40,320
kita punya anak sekarang?
264
00:22:41,305 --> 00:22:42,788
Anda pingsan sekarang.
265
00:22:43,280 --> 00:22:45,628
Saya pikir Anda mengalami
kekambuhan lagi.
266
00:22:45,909 --> 00:22:48,086
Tapi itu sebenarnya karena
Anda sedang mengandung anak.
267
00:22:48,380 --> 00:22:50,460
Tubuhmu menjadi lemah.
268
00:22:51,264 --> 00:22:53,264
Anda selalu menyukai anak-anak.
269
00:22:54,240 --> 00:22:56,457
Sekarang, kita akhirnya akan memiliki
salah satu dari kita sendiri.
270
00:22:59,400 --> 00:23:00,863
Saya baik-baik saja.
271
00:23:02,760 --> 00:23:04,392
Apakah cedera di perutku...
272
00:23:04,680 --> 00:23:06,055
melukai anak?
273
00:23:06,236 --> 00:23:09,308
Saya bertanya kepada dokter.
Anak itu baik-baik saja.
274
00:23:37,280 --> 00:23:38,478
Yang Mulia.
275
00:23:43,920 --> 00:23:44,947
Yang Mulia.
276
00:23:45,880 --> 00:23:47,760
Jika Anda memiliki keinginan untuk menyelesaikan,
277
00:23:48,013 --> 00:23:49,493
Saya bersedia membantu anda
278
00:23:50,120 --> 00:23:51,278
Sudahlah.
279
00:23:53,280 --> 00:23:54,417
Xiao Sha,
280
00:23:55,680 --> 00:23:58,003
tetap dengan Putri Rong Le.
281
00:23:58,960 --> 00:24:00,312
Amankan dia.
282
00:24:01,320 --> 00:24:02,469
Yang Mulia,
283
00:24:02,652 --> 00:24:04,652
kamu datang jauh-jauh ke sini untuk Chen...
284
00:24:04,800 --> 00:24:06,840
untuk membawa Putri Rong
Le kembali ke Qi Barat.
285
00:24:07,800 --> 00:24:09,716
Anda yakin akan kembali
dengan tangan kosong?
286
00:24:10,080 --> 00:24:13,933
Jika dia ingin tinggal, aku seharusnya
tidak membawanya dengan paksa.
287
00:24:16,255 --> 00:24:17,455
Ayo pergi.
288
00:25:05,760 --> 00:25:07,510
Ketika saya mendengarkan
musik yang Anda mainkan,
289
00:25:08,012 --> 00:25:10,075
melodinya renyah dan jernih.
290
00:25:10,282 --> 00:25:13,574
Saya tahu Anda bukan orang
yang dibutakan oleh keinginan.
291
00:25:14,320 --> 00:25:17,440
Mungkin Anda punya masalah
lain di pikiran Anda.
292
00:25:18,080 --> 00:25:20,872
Tapi melodi yang kamu
mainkan sekarang...
293
00:25:21,120 --> 00:25:22,983
tenang dan penting.
294
00:25:23,600 --> 00:25:27,620
Mungkin pikiran Anda jernih
ketika Anda memainkan musik.
295
00:25:27,983 --> 00:25:29,741
Itu lagu yang sama.
296
00:25:30,280 --> 00:25:32,160
Baik itu penonton atau musisi,
297
00:25:32,440 --> 00:25:35,254
dengan suasana hati yang berbeda
datang sensasi yang berbeda.
298
00:25:35,721 --> 00:25:37,741
Anda mendengar ketenangan
dan momentum di dalamnya,
299
00:25:38,240 --> 00:25:40,640
itu karena Anda memiliki
hati yang murni sejak awal.
300
00:25:45,440 --> 00:25:47,250
Kami bukan lagi tuan dan pelayan.
301
00:25:47,669 --> 00:25:50,645
Berhentilah menyebutku sebagai nyonyamu.
302
00:25:51,760 --> 00:25:52,932
Chen Yu.
303
00:25:55,353 --> 00:25:56,531
Luo Yan.
304
00:25:58,129 --> 00:25:59,620
Itu nama asliku.
305
00:26:00,145 --> 00:26:02,008
Jika Anda tidak akan membiarkan saya
memanggil Anda sebagai nyonyaku,
306
00:26:02,359 --> 00:26:04,133
Anda dapat memanggil saya dengan nama asli saya.
307
00:26:04,320 --> 00:26:06,404
Mulai sekarang, kami tidak
memiliki rahasia satu sama lain.
308
00:26:07,480 --> 00:26:09,397
Baiklah, Luo Yan.
309
00:26:10,080 --> 00:26:13,909
Sebenarnya, saya agak ingin
tahu tentang masa lalu Anda.
310
00:26:14,315 --> 00:26:17,802
Saya ingat apa yang Anda katakan
ketika Anda memainkan lagu.
311
00:26:18,200 --> 00:26:20,859
Ada sesuatu di dunia ini...
312
00:26:21,052 --> 00:26:22,966
itu lebih penting daripada
mencintai seseorang.
313
00:26:25,499 --> 00:26:27,206
Itu di masa lalu.
314
00:26:28,395 --> 00:26:29,915
Saat itu, saya pikir...
315
00:26:30,090 --> 00:26:33,589
mendapatkan Kitab Pegunungan
dan Sungai adalah misi saya.
316
00:26:35,240 --> 00:26:38,758
Tetapi saya telah menyimpang jauh dari tujuan
saya ke tujuan yang mengarah pada penyesalan.
317
00:26:40,200 --> 00:26:42,200
Saya bahkan mengkhianati persahabatan kami.
318
00:26:44,760 --> 00:26:47,927
Di saat kekacauan,
kesetiaan mungkin tampak seperti kemewahan.
319
00:26:49,880 --> 00:26:51,412
Saya ingat waktu...
320
00:26:51,800 --> 00:26:54,376
ketika kami berbicara tentang rencana
kami sendiri untuk masa depan.
321
00:26:55,537 --> 00:26:57,608
Long Yue, Wei,
322
00:26:57,886 --> 00:26:59,483
Ling Yue dan bahkan kamu,
323
00:26:59,963 --> 00:27:01,671
Anda semua memiliki tujuan sendiri.
324
00:27:02,407 --> 00:27:03,713
Sekarang,
325
00:27:05,000 --> 00:27:08,352
sepertinya kita masing-masing
memiliki panggilan kita sendiri.
326
00:27:09,320 --> 00:27:12,570
Saya menyadari pilihan yang kami buat...
327
00:27:13,552 --> 00:27:16,166
adalah keputusan yang
dibuat karena putus asa.
328
00:27:17,360 --> 00:27:19,231
Selama kita tidak merasa menyesal,
329
00:27:20,440 --> 00:27:22,464
tidak masalah apa yang orang katakan.
330
00:27:40,280 --> 00:27:42,080
Ini memang milikmu.
331
00:27:43,192 --> 00:27:44,733
Saya mengembalikannya ke pemiliknya.
332
00:27:47,880 --> 00:27:49,112
Tapi...
333
00:27:49,356 --> 00:27:51,147
Masa laluku adalah dongeng sederhana.
334
00:27:53,320 --> 00:27:55,029
Ketika perang saudara
menyebar ke seluruh negeri,
335
00:27:55,720 --> 00:27:58,012
keluarga saya meninggal dalam pertempuran.
336
00:27:59,400 --> 00:28:01,469
Saya diselamatkan oleh pahlawan muda...
337
00:28:01,735 --> 00:28:03,455
dan aku selamat.
338
00:28:04,520 --> 00:28:05,979
Dia memberitahuku itu...
339
00:28:06,400 --> 00:28:08,734
seorang penguasa membutuhkan pasukan
yang kuat untuk menyatukan tanah.
340
00:28:09,520 --> 00:28:11,004
Saya pikir...
341
00:28:11,520 --> 00:28:13,478
mengakuisisi Kitab
Pegunungan dan Sungai...
342
00:28:14,466 --> 00:28:16,626
akan memungkinkan Chen untuk menyatukan tanah...
343
00:28:16,860 --> 00:28:18,660
dan mencegah perang
agar tidak pecah lagi.
344
00:28:19,320 --> 00:28:20,845
Saya berbagi ide yang sama.
345
00:28:21,880 --> 00:28:24,040
Saya pergi ke Alam Utara
untuk mencari Buku...
346
00:28:24,623 --> 00:28:26,325
demi bangsaku.
347
00:28:28,000 --> 00:28:30,560
Aku bahkan melukai seseorang.
348
00:28:30,960 --> 00:28:32,836
Saya menyalahkan saudara saya untuk ini.
349
00:28:33,840 --> 00:28:37,048
Saya menyalahkan Wu You dan
Fu Chou atas penderitaan saya.
350
00:28:38,240 --> 00:28:41,824
Saya menyalahkan mereka yang berbohong
kepada saya dan menggunakan saya.
351
00:28:44,320 --> 00:28:47,785
Tapi sekarang,
saya terbebas dari beban itu.
352
00:28:47,938 --> 00:28:49,230
Saya tidak membenci.
353
00:28:50,231 --> 00:28:52,187
Saya senang kesadaran ini
tidak datang terlambat.
354
00:28:53,120 --> 00:28:57,327
Man Yao, Anda memiliki hati
untuk kebaikan dan simpati.
355
00:28:57,560 --> 00:29:01,159
Inilah mengapa saya merasa
Anda harus memiliki Kitab itu.
356
00:29:01,800 --> 00:29:04,107
Mungkin Anda bisa memahami pengajaran
yang benar di dalam diri Anda.
357
00:29:05,085 --> 00:29:07,929
Hanya mereka yang tidak memiliki
keserakahan atau niat jahat...
358
00:29:08,320 --> 00:29:10,747
tidak akan pernah mengambil
tanah untuk mereka sendiri...
359
00:29:11,793 --> 00:29:14,464
tetapi untuk membawa kedamaian bagi orang-orang
dan menyelamatkan mereka dari penderitaan.
360
00:29:15,000 --> 00:29:17,019
Saat itulah tanah akan
benar-benar bersatu.
361
00:29:30,960 --> 00:29:32,586
Saya harap saya tidak akan mengecewakan Anda.
362
00:29:36,560 --> 00:29:37,901
Luo Yan,
363
00:29:38,646 --> 00:29:41,480
apa rencanamu untuk masa depan?
364
00:29:41,920 --> 00:29:43,898
Saya ingin berkeliling dunia.
365
00:29:44,560 --> 00:29:46,194
Sekarang saya memiliki kesempatan...
366
00:29:46,393 --> 00:29:48,060
untuk mencari jalan saya sendiri.
367
00:29:56,760 --> 00:29:58,093
Pangeran Li, jika Anda bisa.
368
00:30:08,640 --> 00:30:12,040
Hanya satu dari patung itu yang
cocok untuk kuda jantan Chen.
369
00:30:12,200 --> 00:30:13,640
Anda mungkin sudah menebak.
370
00:30:13,888 --> 00:30:15,565
Jika pilihan Anda benar,
371
00:30:15,760 --> 00:30:17,593
dari semua kandang di Chen,
372
00:30:17,800 --> 00:30:20,397
Anda dapat memilih seribu kuda
jantan dan membawanya kembali.
373
00:30:20,606 --> 00:30:22,166
Jika Anda membuat pilihan yang salah,
374
00:30:22,336 --> 00:30:24,670
Anda akan kembali tanpa apa-apa.
375
00:30:35,600 --> 00:30:37,892
Jika tebakan saya benar...
376
00:30:38,055 --> 00:30:40,655
dan saya bisa mengungkapkan makna
di balik dua patung lainnya,
377
00:30:40,871 --> 00:30:43,746
akankah Yang Mulia memberi
saya permintaan lain?
378
00:30:43,921 --> 00:30:45,041
Itu tidak akan menjadi masalah.
379
00:30:45,920 --> 00:30:47,303
Saya menghargai ini, Yang Mulia.
380
00:30:48,674 --> 00:30:50,391
Adapun kuda jantan,
381
00:30:50,680 --> 00:30:52,240
Saya tidak akan menghormati
tawaran Yang Mulia.
382
00:30:55,240 --> 00:30:56,291
Saya akan mengambil ini.
383
00:30:56,400 --> 00:30:59,587
Bagaimana Anda begitu yakin
itu bukan patung yang lain?
384
00:30:59,960 --> 00:31:01,920
Setelah menggulingkan
dinasti sebelumnya,
385
00:31:02,040 --> 00:31:03,737
Chen kembali untuk membangun kembali pasukannya.
386
00:31:04,274 --> 00:31:07,303
Anda melihat kuda sama berharganya
dengan kehidupan manusia.
387
00:31:07,871 --> 00:31:09,062
Itulah sebabnya...
388
00:31:09,336 --> 00:31:12,211
Anda tidak akan sekadar perak dan emas...
389
00:31:13,120 --> 00:31:15,328
atau kayu dan rumput yang mudah busuk...
390
00:31:15,655 --> 00:31:17,008
sebagai simbolnya.
391
00:31:17,653 --> 00:31:20,815
Tapi patung tanah liat di tanganku...
392
00:31:21,240 --> 00:31:23,473
menyatu dengan semangat
tinggi pasukan Chen.
393
00:31:23,687 --> 00:31:25,207
Itu dibuat dengan tanah liat
dari tanah air mereka...
394
00:31:25,360 --> 00:31:26,862
dan menyatu dengan panas tinggi.
395
00:31:27,640 --> 00:31:30,390
Ini adalah bagaimana patung itu
mewakili empati kuda jantan Anda.
396
00:31:31,512 --> 00:31:33,929
Saya sangat terkesan
dengan wawasan Anda.
397
00:31:34,240 --> 00:31:37,511
Sebelum Anda pergi, Anda mungkin membawa
seribu kuda jantan itu bersama Anda.
398
00:31:37,663 --> 00:31:40,287
Semoga kuda jantan itu melindungi
orang-orang Anda dan rumah Anda.
399
00:31:40,477 --> 00:31:43,238
Anda memiliki kata-kata saya.
Selama seratus tahun ke depan,
400
00:31:43,444 --> 00:31:45,444
Chen dan Realm Utara
akan membentuk aliansi.
401
00:31:45,578 --> 00:31:46,809
Tidak akan ada perang.
402
00:31:47,005 --> 00:31:48,338
Kamu memengang perkataanku.
403
00:31:50,960 --> 00:31:52,220
Pangeran Li, jika Anda bisa.
404
00:31:54,917 --> 00:31:56,997
Adapun permintaan Anda dari sebelumnya,
405
00:31:57,292 --> 00:32:00,043
Apakah Anda berharap saya akan
menyelamatkan Putri Zhao Yun?
406
00:32:02,440 --> 00:32:04,101
Yang Mulia memang bijaksana.
407
00:32:04,291 --> 00:32:05,912
Saya sudah mengatur semuanya.
408
00:32:06,040 --> 00:32:09,226
Untuk rumah Pangeran Zhen Bei,
kecuali kejahatan Ning Qian Yi,
409
00:32:09,388 --> 00:32:12,464
semua yang lain yang disimpan
dalam kegelapan terhindar.
410
00:32:12,671 --> 00:32:14,479
Ambisi Ning Qian Yi adalah
untuk dirinya sendiri,
411
00:32:14,641 --> 00:32:16,816
yang lain tidak bersalah untuk memulai.
412
00:32:17,440 --> 00:32:19,940
Yang Mulia, Anda berterima kasih.
413
00:32:20,723 --> 00:32:23,827
Saya akan membawa Putri Zhao Yun
pergi dari negeri kesedihan ini.
414
00:32:28,640 --> 00:32:30,081
Saya sangat iri padanya.
415
00:32:30,400 --> 00:32:33,000
Jika aku bisa memiliki saudara lelaki
yang benar-benar peduli padaku,
416
00:32:33,200 --> 00:32:34,657
itu akan bagus.
417
00:32:41,640 --> 00:32:42,982
Saya akan kembali ke Zhongshan.
418
00:32:43,560 --> 00:32:44,890
Apa pun alasannya,
419
00:32:45,205 --> 00:32:47,294
Saya harus mendapat penjelasan darinya.
420
00:32:48,341 --> 00:32:50,091
Itu adalah kenangan masa lalu.
421
00:32:52,000 --> 00:32:53,315
Kanan.
422
00:32:53,600 --> 00:32:55,016
Ada sesuatu yang harus Anda ketahui.
423
00:32:56,079 --> 00:32:57,356
Apa itu?
424
00:32:57,640 --> 00:33:01,685
Saya mendengar Ning Qian Yi dan Chen
Yu berbicara tentang Buku dan Qin Yong.
425
00:33:02,138 --> 00:33:04,700
Hen Xiang sebenarnya
adalah putri Qin Yong.
426
00:33:05,280 --> 00:33:07,741
Nama aslinya adalah Qin Xiang.
427
00:33:11,440 --> 00:33:12,993
Keluarga Qin setia.
428
00:33:13,160 --> 00:33:14,520
Seluruh bangsa sadar akan hal ini.
429
00:33:15,037 --> 00:33:17,352
Tetapi karena anggur yang
mereka buat dikirim ke istana,
430
00:33:17,493 --> 00:33:19,333
seluruh keluarga dieksekusi.
431
00:33:19,720 --> 00:33:22,276
Seluruh keluarga
dibantai dalam semalam.
432
00:33:22,680 --> 00:33:24,998
Semua petugas berduka atas kehilangan itu.
433
00:33:56,120 --> 00:33:59,590
Apakah Anda tahu jika Hen Xiang memiliki saudara perempuan?
434
00:34:00,960 --> 00:34:02,658
Saya tidak yakin tentang hal itu.
435
00:34:08,200 --> 00:34:09,903
Yang Mulia, sekarang saatnya untuk pergi.
436
00:34:12,229 --> 00:34:13,437
Baik,
437
00:34:14,880 --> 00:34:16,236
jaga dirimu.
438
00:34:21,080 --> 00:34:22,155
Selamat tinggal.
439
00:34:24,480 --> 00:34:25,614
Kamu...
440
00:34:31,400 --> 00:34:32,694
Semoga perjalanan Anda aman.
441
00:34:34,360 --> 00:34:38,010
Saya tidak bisa tidak bertanya setelah Anda.
442
00:34:38,800 --> 00:34:41,816
Hati kita terpisah seumur hidup.
443
00:34:43,080 --> 00:34:47,564
Tidak ada seorang pun di sini untuk kita.
444
00:34:47,800 --> 00:34:51,260
Bagaimana cara kita menjalani kehidupan ini?
445
00:34:51,585 --> 00:34:55,506
Akhirnya, saya belajar cara percaya.
446
00:34:56,120 --> 00:34:59,462
Tapi aku telah meremehkan cinta dan benci.
447
00:35:00,400 --> 00:35:04,899
Kami telah membuang nasib yang
kami dapatkan secara kebetulan.
448
00:35:05,080 --> 00:35:08,056
Saya harus mengakui kesalahan saya.
449
00:35:08,320 --> 00:35:12,249
Saya menyesali satu kesalahan
yang saya buat sangat banyak.
450
00:35:12,560 --> 00:35:16,787
Semua harapan hilang,
bagaimana saya memulai kembali?
451
00:35:16,995 --> 00:35:21,090
Saya meminta terlalu banyak,
saya ragu terlalu lama.
452
00:35:21,240 --> 00:35:25,550
Saya menyalahkan kesalahan
yang terjadi terlalu cepat.
453
00:35:25,874 --> 00:35:29,692
Anda berdiri tepat di belakangku,
454
00:35:29,960 --> 00:35:34,024
mengejek janji yang saya buat untuk Anda.
455
00:35:34,280 --> 00:35:38,383
Saya harus memberikan semua yang saya miliki...
456
00:35:38,560 --> 00:35:43,814
untuk menerima kebohongan kasih sayang.
457
00:35:54,320 --> 00:35:55,613
Yun!
458
00:35:57,200 --> 00:35:59,764
-Tidak selangkah lebih dekat!
-Zhao Yun!
459
00:36:00,120 --> 00:36:04,176
Itu tidak pernah berakhir, cinta akan memudar.
460
00:36:04,520 --> 00:36:08,568
Bunga-bunga jatuh,
dan aku menunggu dalam diam.
461
00:36:08,822 --> 00:36:12,886
Saya berpegang teguh pada masa
lalu meskipun ada rasa sakit.
462
00:36:13,200 --> 00:36:17,320
Aku tidak akan membiarkan cinta kita menjadi penyesalan.
463
00:36:17,560 --> 00:36:21,695
Hiduplah tanpa kesedihan,
matilah tanpa kebencian apa pun.
464
00:36:21,961 --> 00:36:25,921
Ini adalah kelonggaran yang telah
Anda perlihatkan kepada saya.
465
00:36:26,080 --> 00:36:30,492
Kami tidak berpegangan tangan,
tetapi Anda memegang hati saya.
466
00:36:30,640 --> 00:36:36,560
Meskipun ini mungkin tidak selamanya,
467
00:36:37,040 --> 00:36:41,373
Saya telah mengunci Anda di hati saya dan
saya telah mengunci Anda dalam mimpiku.
468
00:36:41,560 --> 00:36:46,068
Ini salahku untuk jatuh cinta...
469
00:36:47,120 --> 00:36:49,281
denganmu.
470
00:37:01,560 --> 00:37:02,771
Zhao Yun.
471
00:37:03,840 --> 00:37:05,443
Jangan terlalu kesal.
472
00:37:05,628 --> 00:37:06,950
Kami disini untukmu.
473
00:37:13,360 --> 00:37:14,562
Mari kita pulang.
474
00:37:16,992 --> 00:37:18,216
Pindah!
475
00:37:33,640 --> 00:37:35,440
Dalam mencari jenis kuda
jantan yang luar biasa,
476
00:37:35,662 --> 00:37:37,542
Permaisuri Rong Le dijebak oleh
orang-orang dengan niat buruk...
477
00:37:37,760 --> 00:37:39,784
dan menderita penghinaan besar.
478
00:37:40,260 --> 00:37:44,660
Kuda jantan dari Chen telah
tiba, misinya selesai.
479
00:37:45,037 --> 00:37:48,713
Yang Mulia telah memerintahkan kita untuk
mengatakan kepada dunia tentang kebenaran.
480
00:37:48,960 --> 00:37:52,548
Kami sekarang akan menyambut
kembalinya Permaisuri!
481
00:38:21,160 --> 00:38:25,921
Selamat datang,
Pangeran Li dan Permaisuri Rong Le.
482
00:38:26,399 --> 00:38:29,122
-Terlalu mudah!
-Harus Banyak, Yang Mulia!
483
00:38:58,600 --> 00:39:04,132
Betapa cinta dan benci membodohi rakyat.
484
00:39:04,328 --> 00:39:09,947
Waktu terus berlalu dan
kekasih Anda menunggu Anda.
485
00:39:11,040 --> 00:39:17,072
Aku tenggelam dalam pikiran,
memikirkan nasibku yang kesepian.
486
00:39:17,549 --> 00:39:23,835
Dunia ini hangat tetapi
ketulusan mudah hilang.
487
00:39:37,920 --> 00:39:40,778
Yang Mulia, Janda Permaisuri
pergi ke gunung untuk pemulihan.
488
00:39:40,933 --> 00:39:42,357
Dia belum kembali lebih dari setahun.
489
00:39:50,800 --> 00:39:52,440
Sementara saya pergi
selama dua minggu terakhir,
490
00:39:52,763 --> 00:39:54,874
dia belum kembali juga?
491
00:39:55,640 --> 00:39:58,467
Ya, tidak ada dari kita yang melihatnya.
492
00:40:01,840 --> 00:40:03,796
-Memberhentikan. -Iya nih.
493
00:41:02,190 --> 00:41:03,698
"Lone Frost Tome"
494
00:41:35,000 --> 00:41:36,792
Saya sudah terlambat.
495
00:41:37,760 --> 00:41:39,862
Anda telah merencanakan semuanya,
496
00:41:40,520 --> 00:41:43,187
kapan kamu akhirnya akan meninggalkanku...
497
00:41:44,370 --> 00:41:46,057
dan Rong Le dengan tenang?