1 00:01:26,994 --> 00:01:29,937 " Princess Silver " 2 00:01:30,102 --> 00:01:32,782 Episode 52 3 00:01:34,760 --> 00:01:36,729 Mereka telah menyelamatkan hidupmu sekali. 4 00:01:37,640 --> 00:01:38,793 Zhao Yun. 5 00:01:39,607 --> 00:01:40,826 Pangeran Li. 6 00:01:41,200 --> 00:01:42,770 Zhao Yun adalah adikmu. 7 00:01:43,358 --> 00:01:45,628 Jangan berpikir untuk menggunakan hidupnya untuk mengancamku. 8 00:01:47,278 --> 00:01:50,319 Zhao Yun, pergi sekarang. Berbahaya di sini. 9 00:01:50,483 --> 00:01:51,723 Saya tidak akan mengalah. 10 00:01:53,960 --> 00:01:55,120 Qian Yi. 11 00:01:55,720 --> 00:01:58,833 Jangan menempatkan diri Anda melawan Saudara Wu You dan Putri Rong Le lagi. 12 00:01:59,147 --> 00:02:02,414 Kembalikan buku itu dan kembalikan kekuatannya kepada kaisar kita. 13 00:02:03,240 --> 00:02:05,553 Mari kita menjalani kehidupan yang tenang bersama, 14 00:02:07,440 --> 00:02:08,583 baik? 15 00:02:09,526 --> 00:02:11,646 Zhao Yun, berhenti membuang-buang waktu untuknya. 16 00:02:12,011 --> 00:02:14,291 Selain kekuatan yang ia cari, 17 00:02:14,440 --> 00:02:16,000 tidak ada hal lain yang dia pedulikan. 18 00:02:19,000 --> 00:02:20,695 Zhao Yun, jangan bodoh. 19 00:02:22,280 --> 00:02:23,960 Jika saya membiarkan mereka pergi hari ini, 20 00:02:24,200 --> 00:02:26,000 mereka tidak akan membiarkan saya pergi dengan mudah. 21 00:02:26,960 --> 00:02:28,542 Saya telah datang sejauh ini, 22 00:02:28,884 --> 00:02:30,633 tidak ada jalan kembali untuk saya sekarang. 23 00:02:31,000 --> 00:02:32,126 Jika tidak... 24 00:02:32,640 --> 00:02:34,760 kematian adalah satu-satunya tujuanku. 25 00:02:41,800 --> 00:02:44,215 Bunuh mereka, jangan menyakiti istriku. 26 00:02:47,440 --> 00:02:48,493 Berhenti! 27 00:02:53,120 --> 00:02:54,600 Biarkan mereka pergi. 28 00:03:03,640 --> 00:03:04,855 Luo Yan. 29 00:03:05,920 --> 00:03:07,960 Anda menggunakan bilah yang saya berikan kepada Anda... 30 00:03:08,640 --> 00:03:09,845 untuk membunuhku? 31 00:03:19,920 --> 00:03:21,240 Anda yakin... 32 00:03:22,720 --> 00:03:24,160 punya tekad? 33 00:03:30,880 --> 00:03:32,160 Chen Yu! 34 00:03:35,800 --> 00:03:37,280 Tidak selangkah lebih dekat! 35 00:03:37,581 --> 00:03:38,668 Zhao Yun! 36 00:03:39,600 --> 00:03:41,360 Jika aku tidak bisa menghentikanmu, 37 00:03:42,560 --> 00:03:44,424 Saya akan mengakhiri hidup saya di sini! 38 00:03:45,560 --> 00:03:47,685 Itu lebih baik daripada melihat Anda menjadi pembunuh. 39 00:03:48,611 --> 00:03:49,731 Zhao Yun, 40 00:03:50,818 --> 00:03:52,134 jangan membuatku melakukan ini. 41 00:03:53,600 --> 00:03:55,107 Anda tahu itu dengan baik. 42 00:03:55,760 --> 00:03:57,856 Anda spesial bagi saya. 43 00:03:58,240 --> 00:03:59,824 Aku benar-benar mencintaimu. 44 00:04:00,360 --> 00:04:01,991 Anda kejam dan tidak berperasaan. 45 00:04:03,160 --> 00:04:05,344 Anda tidak pernah peduli dengan apa yang saya rasakan. 46 00:04:06,240 --> 00:04:08,400 Saya tidak ingin anak saya dilahirkan... 47 00:04:09,102 --> 00:04:11,181 dengan kejam dan... 48 00:04:11,853 --> 00:04:14,024 ayah haus kekuasaan seperti Anda! 49 00:04:15,821 --> 00:04:17,844 Haus kekuasaan? 50 00:04:29,440 --> 00:04:30,592 Zhao Yun. 51 00:04:33,640 --> 00:04:35,869 Ini peringatan terakhir saya untuk Anda. 52 00:04:37,760 --> 00:04:39,520 Datanglah ke sisiku. 53 00:04:41,640 --> 00:04:44,141 Letakkan pisaunya. 54 00:04:52,960 --> 00:04:56,218 Baik, saya mengerti sekarang. 55 00:05:09,240 --> 00:05:10,453 Membunuh mereka. 56 00:05:15,440 --> 00:05:17,123 Kalian semua, berhenti! 57 00:05:34,627 --> 00:05:37,067 Yang Mulia harus di istana, 58 00:05:37,278 --> 00:05:38,371 apa yang membawamu kemari? 59 00:05:38,520 --> 00:05:40,383 Pangeran Zhen Bei, beraninya kamu! 60 00:05:40,520 --> 00:05:42,880 Anda berencana memiliki pembantaian di dalam villa kerajaan! 61 00:05:43,000 --> 00:05:44,645 Kaisar Qi adalah penguasa yang benar. 62 00:05:44,800 --> 00:05:48,107 Pangeran Li dan Pangeran Bupati dari Realm Utara adalah penguasa tanah. 63 00:05:48,320 --> 00:05:51,040 Anda memerintahkan pasukan elit tanpa izin saya untuk membunuh mereka, 64 00:05:51,165 --> 00:05:54,319 Tidak tahukah kamu, ini akan menjadikan kita musuh bersama mereka? 65 00:05:55,160 --> 00:05:57,498 Itu hanya karena mereka bertengkar di sini. 66 00:05:57,680 --> 00:05:59,280 Mereka meninggal karena cedera. 67 00:05:59,720 --> 00:06:03,504 Adapun Kaisar Qi, dia mati karena berusaha menyelamatkan saudara perempuannya. 68 00:06:04,240 --> 00:06:06,073 Jika Qi Barat ingin membalas dendam, 69 00:06:06,440 --> 00:06:08,315 mereka harus pergi ke Realm Utara sebagai gantinya. 70 00:06:08,609 --> 00:06:10,905 Penghinaan seperti itu! Tidak ada yang akan mempercayaimu! 71 00:06:11,031 --> 00:06:12,804 Tidak masalah apa yang orang lain yakini. 72 00:06:13,770 --> 00:06:16,917 Begitu mereka bertiga mati, kekacauan tiba. 73 00:06:17,120 --> 00:06:20,052 Chen akan memiliki kesempatan untuk menyatukan dan menguasai dunia. 74 00:06:20,200 --> 00:06:21,992 Kita bisa menaklukkan seluruh dunia! 75 00:06:23,320 --> 00:06:25,530 Apakah ini janji yang diberikan Fu Yuan kepada Anda? 76 00:06:26,480 --> 00:06:29,897 Dia hanya menjanjikan saya tanah di selatan. 77 00:06:30,240 --> 00:06:33,324 Tetapi yang saya inginkan jauh lebih dari itu. 78 00:06:36,280 --> 00:06:38,840 Pangeran Zhen Bei, karena kekuatan yang Anda miliki, 79 00:06:39,000 --> 00:06:41,160 Anda tidak pernah menunjukkan rasa hormat kepada saya. 80 00:06:41,320 --> 00:06:44,237 Dan sekarang Anda berkonspirasi dengan musuh sambil membuat saya dalam kegelapan! 81 00:06:44,360 --> 00:06:46,236 Anda bahkan mencoba untuk berperang ke dunia! 82 00:06:46,360 --> 00:06:47,852 Penjaga! Jatuhkan dia! 83 00:06:48,133 --> 00:06:49,200 Jangan pernah kamu berani! 84 00:06:50,280 --> 00:06:52,263 Ning Qian Yi! Ini pengkhianatan! 85 00:06:52,484 --> 00:06:54,357 Bagaimana Anda bisa mengatakan itu? 86 00:06:55,162 --> 00:06:57,122 Saya bersekutu dengan Janda Permaisuri dari Alam Utara... 87 00:06:57,280 --> 00:06:59,713 semua demi memperluas wilayah Chen. 88 00:06:59,840 --> 00:07:01,976 Yang Mulia akan memerintah dunia. 89 00:07:02,320 --> 00:07:04,720 Bagaimana itu kejahatan? 90 00:07:04,880 --> 00:07:07,320 Anda bersekongkol dengan musuh, itu adalah kejahatan! 91 00:07:07,531 --> 00:07:09,882 Dan Anda bahkan membuatnya terdengar sangat lurus. 92 00:07:10,000 --> 00:07:12,120 Jika Anda benar-benar melakukan ini demi saya, 93 00:07:12,309 --> 00:07:15,161 mengapa kamu tidak menunjukkan surat aliansi kepada saya? 94 00:07:15,831 --> 00:07:18,311 Siapa bilang kita perlu surat untuk membentuk aliansi? 95 00:07:18,954 --> 00:07:21,482 Tapi Yang Mulia datang ke sini di tengah malam, 96 00:07:21,640 --> 00:07:23,440 apakah ada seseorang yang membujukmu melakukan ini? 97 00:07:24,105 --> 00:07:25,785 Sejak Anda meninggalkan istana, 98 00:07:26,000 --> 00:07:28,457 semua petugas meminta Anda untuk mengambil aturan, 99 00:07:28,615 --> 00:07:32,698 mereka tidak pernah mempertimbangkan fakta bahwa Anda hanyalah seorang anak kecil. 100 00:07:33,000 --> 00:07:34,815 Apa niat mereka? 101 00:07:35,600 --> 00:07:38,331 Untuk mencegah bangsa kita jatuh ke tangan yang salah, 102 00:07:38,560 --> 00:07:40,120 Saya bersedia untuk dikembangkan. 103 00:07:40,401 --> 00:07:41,841 Sebelum Yang Mulia menjadi dewasa, 104 00:07:42,000 --> 00:07:44,364 Saya harus menyelesaikan semua urusan nasional untuk Anda. 105 00:07:45,600 --> 00:07:48,592 Menurut Anda apa lagi yang saya lakukan ini? 106 00:07:54,440 --> 00:07:57,520 Apakah Anda benar-benar berpikir jika tidak ada yang membaca surat dari Fu Yuan, 107 00:07:57,760 --> 00:08:00,009 bahwa tidak perlu mengakui kejahatanmu? 108 00:08:04,160 --> 00:08:07,037 Zhao Yun, serahkan padaku. 109 00:08:11,560 --> 00:08:12,717 Luo Yan! 110 00:08:14,360 --> 00:08:16,613 "Aku sudah lama mendengar tentang wawasan tajammu, 111 00:08:16,790 --> 00:08:19,010 namun Anda harus sujud kepada seorang anak belaka. ' 112 00:08:19,280 --> 00:08:21,231 "Itu menghalangi ambisimu." 113 00:08:21,443 --> 00:08:23,133 "Itu benar-benar disayangkan." 114 00:08:28,840 --> 00:08:31,561 'Saya bersedia membantu Pangeran Zhen Bei, 115 00:08:31,862 --> 00:08:34,443 tetapi Anda harus menggunakan kematian Rong Le... 116 00:08:34,736 --> 00:08:36,993 sebagai alasan untuk memprovokasi Pangeran Li agar berkelahi dengan putraku. ' 117 00:08:37,160 --> 00:08:38,880 "Bantu anakku membunuh Pangeran Li." 118 00:08:39,168 --> 00:08:42,374 "Setelah selesai, setengah dari tanah di selatan akan menjadi milikmu." 119 00:08:42,718 --> 00:08:44,101 'Pangeran Zhen Bei, 120 00:08:44,480 --> 00:08:46,480 Anda akan memiliki takhta. ' 121 00:08:55,080 --> 00:08:56,840 Apakah semua orang mendengar itu? 122 00:08:57,680 --> 00:09:00,040 Anda bodoh pengkhianat sedang mencoba untuk menggulingkan bangsa. 123 00:09:00,160 --> 00:09:01,800 Apa lagi yang harus Anda katakan? 124 00:09:03,280 --> 00:09:04,531 Luo Yan. 125 00:09:06,419 --> 00:09:09,980 Saya melakukan ini demi menyatukan tanah. 126 00:09:10,633 --> 00:09:12,633 Ini dulunya adalah tujuan bersama kami. 127 00:09:13,440 --> 00:09:16,202 -Tidakkah kau ingat? -Ini yang lupa. 128 00:09:17,400 --> 00:09:20,801 Jika Anda lolos dengan ini, orang akan kehilangan nyawa mereka. 129 00:09:22,160 --> 00:09:23,793 Dunia bersatu yang saya rindukan... 130 00:09:24,520 --> 00:09:27,408 adalah waktu yang damai tanpa perang. 131 00:09:27,760 --> 00:09:30,245 Bahkan jika saya bukan orang yang berperang, 132 00:09:30,760 --> 00:09:33,468 dunia tidak akan pernah tahu kedamaian abadi. 133 00:09:34,037 --> 00:09:35,954 Kebencian ada selama manusia hidup. 134 00:09:36,805 --> 00:09:39,513 Pangeran Li dan Pangeran Bupati... 135 00:09:40,200 --> 00:09:41,968 mungkin telah berdamai sebagai saudara, 136 00:09:42,215 --> 00:09:44,354 tetapi mereka saling membenci karena kematian ayah mereka, 137 00:09:44,518 --> 00:09:45,873 mereka saling membenci karena orang yang mereka cintai. 138 00:09:46,160 --> 00:09:48,454 Kebenaran bisa diungkapkan, 139 00:09:48,680 --> 00:09:52,173 tetapi apakah mereka benar-benar dapat membiarkan dulu berlalu... 140 00:09:52,640 --> 00:09:54,333 dan saling memandang sebagai saudara? 141 00:09:55,080 --> 00:09:56,314 Kamu benar. 142 00:10:00,360 --> 00:10:03,110 Kami membuat banyak kesalahan karena kebencian. 143 00:10:04,291 --> 00:10:06,342 Kami membayar mahal untuk itu. 144 00:10:07,200 --> 00:10:08,605 Tapi kamu berbeda. 145 00:10:09,160 --> 00:10:10,853 Anda haus akan kekuasaan, Anda merebut Pengadilan Kekaisaran... 146 00:10:11,000 --> 00:10:12,361 dan manfaatkan tuan muda Anda. 147 00:10:12,480 --> 00:10:14,560 Anda membawa ini pada diri Anda sendiri. 148 00:10:14,800 --> 00:10:17,256 Sejarah ditulis oleh pemenang! 149 00:10:18,284 --> 00:10:22,604 Semua penguasa dan penguasa diwarnai dengan darah. 150 00:10:23,280 --> 00:10:24,745 Bahkan ayahmu... 151 00:10:24,880 --> 00:10:27,480 menggunakan cara tercela untuk membangun kembali bangsanya... 152 00:10:28,099 --> 00:10:30,687 dan itulah bagaimana Alam Utara bisa berkembang. 153 00:10:31,159 --> 00:10:32,479 Ini bukan keadilan. 154 00:10:33,320 --> 00:10:35,290 Ini adalah wahyu ambisi Anda. 155 00:10:35,565 --> 00:10:37,405 Apakah Anda yakin jika dunia dilemparkan ke dalam kekacauan, 156 00:10:37,619 --> 00:10:39,259 Anda akan bisa menaklukkannya? 157 00:10:39,884 --> 00:10:41,804 Atau Anda akan merebut tahta untuk diri sendiri... 158 00:10:42,040 --> 00:10:43,742 karena keserakahanmu sendiri? 159 00:10:45,092 --> 00:10:48,154 Semua kebohongan Pangeran Zhen Bei mulai menipu dirinya sendiri. 160 00:10:48,649 --> 00:10:50,426 Semua bangsa hidup dalam damai. 161 00:10:50,603 --> 00:10:52,045 Orang-orang menjalani kehidupan yang baik. 162 00:10:52,280 --> 00:10:55,789 Bagaimana Anda bisa mengatakan berperang adalah demi perdamaian dunia? 163 00:10:55,954 --> 00:10:59,514 Apakah kehidupan orang yang tak terhitung jumlahnya tidak berarti bagi Anda? 164 00:10:59,800 --> 00:11:01,320 Rong Le benar. 165 00:11:01,880 --> 00:11:03,162 Di dunia ini kita hidup, 166 00:11:03,400 --> 00:11:06,280 menjalani hidup mungkin merupakan kemewahan bagi banyak orang. 167 00:11:06,922 --> 00:11:09,172 Anda, Pangeran Zhen Bei, menikmati kemewahan hidup. 168 00:11:09,560 --> 00:11:12,800 Tetapi Anda akan berisiko merusak segalanya untuk keuntungan Anda sendiri. 169 00:11:13,805 --> 00:11:15,918 Anda dapat mengorbankan hidup Anda sendiri untuk tujuan Anda, 170 00:11:16,388 --> 00:11:18,846 tetapi apakah Anda akan menyerah pada kehidupan... 171 00:11:19,560 --> 00:11:21,048 dari orang yang kamu cintai juga? 172 00:11:26,000 --> 00:11:28,291 Pangeran Zhen Bei berkonspirasi dengan musuh. 173 00:11:28,480 --> 00:11:29,919 Dia mencoba merebut tahta. 174 00:11:30,480 --> 00:11:32,663 Adapun kalian semua yang jatuh karena kebohongannya, 175 00:11:32,840 --> 00:11:35,685 berbaringkan senjatamu dan kau akan selamat. 176 00:11:46,040 --> 00:11:49,155 Penjaga, bawa Pangeran Zhen Bei ke penjara agar dia diadili! 177 00:11:49,318 --> 00:11:50,533 Tahan! 178 00:11:55,600 --> 00:11:56,778 Pangeran Li. 179 00:11:58,000 --> 00:11:59,521 Kembali di makam Lady Yun, 180 00:11:59,655 --> 00:12:01,208 Saya mengundang Anda untuk bersulang. 181 00:12:01,600 --> 00:12:03,634 Saya merasa seperti di seluruh dunia, 182 00:12:03,902 --> 00:12:05,902 satu-satunya orang yang pantas menjadi saingan saya... 183 00:12:06,400 --> 00:12:08,443 tidak lain adalah Anda. 184 00:12:09,600 --> 00:12:11,105 Saya gagal hari ini, 185 00:12:11,560 --> 00:12:13,368 tapi aku tidak kehilangan siapa pun. 186 00:12:14,360 --> 00:12:16,069 Saya kehilangan diri saya sendiri. 187 00:12:18,299 --> 00:12:20,576 Pengawal, bawalah anggur. 188 00:12:32,320 --> 00:12:34,080 Permintaan dari seorang pria yang sekarat. 189 00:12:34,722 --> 00:12:35,970 Pangeran Li, 190 00:12:36,827 --> 00:12:38,178 akankah kamu menerima roti ini? 191 00:12:47,120 --> 00:12:48,453 Jika kamu adalah belahan jiwaku, 192 00:12:48,760 --> 00:12:51,594 Saya tidak keberatan minum-minum dengan Anda. 193 00:12:52,939 --> 00:12:54,311 Tapi kenyataannya adalah, 194 00:12:54,880 --> 00:12:57,155 Anda hanya menginginkan kekuasaan. 195 00:12:57,760 --> 00:13:00,509 Kehidupan orang-orang tidak ada artinya bagimu. 196 00:13:02,080 --> 00:13:04,539 Pria yang cocok menjadi saingan saya... 197 00:13:05,160 --> 00:13:07,619 tidak akan rendahan menjadi seperti Anda. 198 00:13:09,480 --> 00:13:10,700 Adapun roti panggang ini, 199 00:13:11,480 --> 00:13:13,075 simpan itu untuk dirimu sendiri. 200 00:13:15,120 --> 00:13:16,476 Zongzheng Wu You, 201 00:13:18,200 --> 00:13:20,095 kamu masih belum memiliki keberanian. 202 00:14:05,680 --> 00:14:07,589 -Yang mulia! -Qian Yi! 203 00:14:10,640 --> 00:14:11,811 Qian Yi! 204 00:14:22,720 --> 00:14:24,240 Berjanjilah padaku. 205 00:14:24,800 --> 00:14:27,884 Jangan biarkan anak kita tahu... 206 00:14:28,283 --> 00:14:30,563 dia mengalami kegagalan seperti saya sebagai ayah. 207 00:14:41,160 --> 00:14:43,178 Qian Yi! 208 00:15:04,480 --> 00:15:06,170 -Rong Le! -Man Yao! 209 00:15:06,781 --> 00:15:07,888 Man Yao! 210 00:15:08,125 --> 00:15:10,146 Man Yao! 211 00:15:10,982 --> 00:15:12,120 Man Yao! 212 00:15:53,800 --> 00:15:55,720 Apakah Man Yao menderita sakit? 213 00:15:55,967 --> 00:15:57,611 Kenapa dia pingsan? 214 00:15:59,040 --> 00:16:00,158 Pangeran Li, 215 00:16:00,280 --> 00:16:04,019 Permaisuri pingsan karena kelelahan dari peristiwa baru-baru ini. 216 00:16:04,187 --> 00:16:05,841 Kekhawatiran tidak perlu. 217 00:16:06,024 --> 00:16:08,651 Saya harus mengucapkan selamat kepada Yang Mulia. Permaisuri Rong Le... 218 00:16:08,920 --> 00:16:10,939 memang mengharapkan anak. 219 00:16:21,880 --> 00:16:25,043 Man Yao, kita akan punya anak. 220 00:16:26,000 --> 00:16:28,311 Selamat, Pangeran Li dan Permaisuri Rong Le. 221 00:16:58,320 --> 00:16:59,800 Apa yang terjadi, terjadilah. 222 00:17:00,040 --> 00:17:02,873 Tuan Muda, tidak ada jalan untuk kembali. 223 00:17:03,405 --> 00:17:05,058 Satu-satunya pilihan Anda sekarang... 224 00:17:05,240 --> 00:17:09,365 adalah untuk terus berjalan di jalan jahat ini. 225 00:17:18,360 --> 00:17:19,537 Chou. 226 00:17:24,000 --> 00:17:25,969 Ayo sini 227 00:17:26,559 --> 00:17:28,372 Mengapa Anda berkeringat lagi? 228 00:19:08,760 --> 00:19:10,032 Ayah kita... 229 00:19:12,878 --> 00:19:14,338 masih hidup. 230 00:19:55,320 --> 00:19:57,600 Yang Mulia, Yang Mulia masih belum bangun. 231 00:19:57,800 --> 00:20:00,274 Silakan datang lagi nanti untuk kunjungan Anda. 232 00:20:14,120 --> 00:20:15,202 Yang Mulia. 233 00:20:27,560 --> 00:20:28,611 Yang Mulia. 234 00:20:28,840 --> 00:20:29,941 Xiao Sha. 235 00:20:31,257 --> 00:20:34,164 Apakah Anda tahu mengapa saya mengirim Xiao Ke kepada Anda... 236 00:20:34,640 --> 00:20:36,400 alih-alih mempertahankannya di Western Qi? 237 00:20:36,794 --> 00:20:39,627 Maksudmu, itu tidak membuatnya sebagai sandera? 238 00:20:57,440 --> 00:20:59,047 Kalau bukan karena Xiao Ke, 239 00:20:59,680 --> 00:21:01,306 akankah kamu tetap mengkhianatiku? 240 00:21:05,400 --> 00:21:08,258 Anda dan Xiao Ke bersama Rong Le. 241 00:21:08,660 --> 00:21:10,007 Anda berdua setia padanya. 242 00:21:10,960 --> 00:21:13,379 Ini adalah hasil yang saya harapkan. 243 00:21:17,068 --> 00:21:18,369 Rong Le. 244 00:21:19,680 --> 00:21:23,445 Anda bahkan akan melukai diri sendiri karena keselamatannya. 245 00:21:25,280 --> 00:21:29,072 Tetapi Anda sekarang adalah seorang istri dan seorang ibu. 246 00:21:29,840 --> 00:21:31,665 Anda harus menjaga diri sendiri... 247 00:21:31,994 --> 00:21:33,738 dan hargai kesehatan Anda. 248 00:21:34,360 --> 00:21:35,664 Apakah itu jelas? 249 00:21:40,240 --> 00:21:42,241 Melihat kamu baik-baik saja dan aman, 250 00:21:43,320 --> 00:21:44,646 Saya lega. 251 00:21:45,480 --> 00:21:48,112 Sekarang Anda telah melupakan semua kenangan yang kami bagikan, 252 00:21:53,559 --> 00:21:56,670 Saya harap Anda tidak akan pernah mengingatnya lagi. 253 00:22:00,800 --> 00:22:02,000 Yang mulia. 254 00:22:08,680 --> 00:22:09,944 Apa yang kamu inginkan? 255 00:22:10,350 --> 00:22:13,308 Zongzheng Wu Anda, jangan Anda berani masuk ke jalan saya. 256 00:22:13,480 --> 00:22:15,480 Saya membawanya kembali ke Western Qi. 257 00:22:15,613 --> 00:22:17,157 -Dia akan... -Kau Kamu. 258 00:22:19,640 --> 00:22:22,097 Man Yao, kamu sudah bangun. 259 00:22:27,080 --> 00:22:28,263 Aku senang kamu baik-baik saja. 260 00:22:29,640 --> 00:22:30,895 Saya senang Anda baik-baik saja. 261 00:22:31,320 --> 00:22:34,254 Apakah kamu tidak mendengar? Kita akan menjadi orang tua. 262 00:22:36,520 --> 00:22:37,784 Maksudmu... 263 00:22:38,920 --> 00:22:40,320 kita punya anak sekarang? 264 00:22:41,305 --> 00:22:42,788 Anda pingsan sekarang. 265 00:22:43,280 --> 00:22:45,628 Saya pikir Anda mengalami kekambuhan lagi. 266 00:22:45,909 --> 00:22:48,086 Tapi itu sebenarnya karena Anda sedang mengandung anak. 267 00:22:48,380 --> 00:22:50,460 Tubuhmu menjadi lemah. 268 00:22:51,264 --> 00:22:53,264 Anda selalu menyukai anak-anak. 269 00:22:54,240 --> 00:22:56,457 Sekarang, kita akhirnya akan memiliki salah satu dari kita sendiri. 270 00:22:59,400 --> 00:23:00,863 Saya baik-baik saja. 271 00:23:02,760 --> 00:23:04,392 Apakah cedera di perutku... 272 00:23:04,680 --> 00:23:06,055 melukai anak? 273 00:23:06,236 --> 00:23:09,308 Saya bertanya kepada dokter. Anak itu baik-baik saja. 274 00:23:37,280 --> 00:23:38,478 Yang Mulia. 275 00:23:43,920 --> 00:23:44,947 Yang Mulia. 276 00:23:45,880 --> 00:23:47,760 Jika Anda memiliki keinginan untuk menyelesaikan, 277 00:23:48,013 --> 00:23:49,493 Saya bersedia membantu anda 278 00:23:50,120 --> 00:23:51,278 Sudahlah. 279 00:23:53,280 --> 00:23:54,417 Xiao Sha, 280 00:23:55,680 --> 00:23:58,003 tetap dengan Putri Rong Le. 281 00:23:58,960 --> 00:24:00,312 Amankan dia. 282 00:24:01,320 --> 00:24:02,469 Yang Mulia, 283 00:24:02,652 --> 00:24:04,652 kamu datang jauh-jauh ke sini untuk Chen... 284 00:24:04,800 --> 00:24:06,840 untuk membawa Putri Rong Le kembali ke Qi Barat. 285 00:24:07,800 --> 00:24:09,716 Anda yakin akan kembali dengan tangan kosong? 286 00:24:10,080 --> 00:24:13,933 Jika dia ingin tinggal, aku seharusnya tidak membawanya dengan paksa. 287 00:24:16,255 --> 00:24:17,455 Ayo pergi. 288 00:25:05,760 --> 00:25:07,510 Ketika saya mendengarkan musik yang Anda mainkan, 289 00:25:08,012 --> 00:25:10,075 melodinya renyah dan jernih. 290 00:25:10,282 --> 00:25:13,574 Saya tahu Anda bukan orang yang dibutakan oleh keinginan. 291 00:25:14,320 --> 00:25:17,440 Mungkin Anda punya masalah lain di pikiran Anda. 292 00:25:18,080 --> 00:25:20,872 Tapi melodi yang kamu mainkan sekarang... 293 00:25:21,120 --> 00:25:22,983 tenang dan penting. 294 00:25:23,600 --> 00:25:27,620 Mungkin pikiran Anda jernih ketika Anda memainkan musik. 295 00:25:27,983 --> 00:25:29,741 Itu lagu yang sama. 296 00:25:30,280 --> 00:25:32,160 Baik itu penonton atau musisi, 297 00:25:32,440 --> 00:25:35,254 dengan suasana hati yang berbeda datang sensasi yang berbeda. 298 00:25:35,721 --> 00:25:37,741 Anda mendengar ketenangan dan momentum di dalamnya, 299 00:25:38,240 --> 00:25:40,640 itu karena Anda memiliki hati yang murni sejak awal. 300 00:25:45,440 --> 00:25:47,250 Kami bukan lagi tuan dan pelayan. 301 00:25:47,669 --> 00:25:50,645 Berhentilah menyebutku sebagai nyonyamu. 302 00:25:51,760 --> 00:25:52,932 Chen Yu. 303 00:25:55,353 --> 00:25:56,531 Luo Yan. 304 00:25:58,129 --> 00:25:59,620 Itu nama asliku. 305 00:26:00,145 --> 00:26:02,008 Jika Anda tidak akan membiarkan saya memanggil Anda sebagai nyonyaku, 306 00:26:02,359 --> 00:26:04,133 Anda dapat memanggil saya dengan nama asli saya. 307 00:26:04,320 --> 00:26:06,404 Mulai sekarang, kami tidak memiliki rahasia satu sama lain. 308 00:26:07,480 --> 00:26:09,397 Baiklah, Luo Yan. 309 00:26:10,080 --> 00:26:13,909 Sebenarnya, saya agak ingin tahu tentang masa lalu Anda. 310 00:26:14,315 --> 00:26:17,802 Saya ingat apa yang Anda katakan ketika Anda memainkan lagu. 311 00:26:18,200 --> 00:26:20,859 Ada sesuatu di dunia ini... 312 00:26:21,052 --> 00:26:22,966 itu lebih penting daripada mencintai seseorang. 313 00:26:25,499 --> 00:26:27,206 Itu di masa lalu. 314 00:26:28,395 --> 00:26:29,915 Saat itu, saya pikir... 315 00:26:30,090 --> 00:26:33,589 mendapatkan Kitab Pegunungan dan Sungai adalah misi saya. 316 00:26:35,240 --> 00:26:38,758 Tetapi saya telah menyimpang jauh dari tujuan saya ke tujuan yang mengarah pada penyesalan. 317 00:26:40,200 --> 00:26:42,200 Saya bahkan mengkhianati persahabatan kami. 318 00:26:44,760 --> 00:26:47,927 Di saat kekacauan, kesetiaan mungkin tampak seperti kemewahan. 319 00:26:49,880 --> 00:26:51,412 Saya ingat waktu... 320 00:26:51,800 --> 00:26:54,376 ketika kami berbicara tentang rencana kami sendiri untuk masa depan. 321 00:26:55,537 --> 00:26:57,608 Long Yue, Wei, 322 00:26:57,886 --> 00:26:59,483 Ling Yue dan bahkan kamu, 323 00:26:59,963 --> 00:27:01,671 Anda semua memiliki tujuan sendiri. 324 00:27:02,407 --> 00:27:03,713 Sekarang, 325 00:27:05,000 --> 00:27:08,352 sepertinya kita masing-masing memiliki panggilan kita sendiri. 326 00:27:09,320 --> 00:27:12,570 Saya menyadari pilihan yang kami buat... 327 00:27:13,552 --> 00:27:16,166 adalah keputusan yang dibuat karena putus asa. 328 00:27:17,360 --> 00:27:19,231 Selama kita tidak merasa menyesal, 329 00:27:20,440 --> 00:27:22,464 tidak masalah apa yang orang katakan. 330 00:27:40,280 --> 00:27:42,080 Ini memang milikmu. 331 00:27:43,192 --> 00:27:44,733 Saya mengembalikannya ke pemiliknya. 332 00:27:47,880 --> 00:27:49,112 Tapi... 333 00:27:49,356 --> 00:27:51,147 Masa laluku adalah dongeng sederhana. 334 00:27:53,320 --> 00:27:55,029 Ketika perang saudara menyebar ke seluruh negeri, 335 00:27:55,720 --> 00:27:58,012 keluarga saya meninggal dalam pertempuran. 336 00:27:59,400 --> 00:28:01,469 Saya diselamatkan oleh pahlawan muda... 337 00:28:01,735 --> 00:28:03,455 dan aku selamat. 338 00:28:04,520 --> 00:28:05,979 Dia memberitahuku itu... 339 00:28:06,400 --> 00:28:08,734 seorang penguasa membutuhkan pasukan yang kuat untuk menyatukan tanah. 340 00:28:09,520 --> 00:28:11,004 Saya pikir... 341 00:28:11,520 --> 00:28:13,478 mengakuisisi Kitab Pegunungan dan Sungai... 342 00:28:14,466 --> 00:28:16,626 akan memungkinkan Chen untuk menyatukan tanah... 343 00:28:16,860 --> 00:28:18,660 dan mencegah perang agar tidak pecah lagi. 344 00:28:19,320 --> 00:28:20,845 Saya berbagi ide yang sama. 345 00:28:21,880 --> 00:28:24,040 Saya pergi ke Alam Utara untuk mencari Buku... 346 00:28:24,623 --> 00:28:26,325 demi bangsaku. 347 00:28:28,000 --> 00:28:30,560 Aku bahkan melukai seseorang. 348 00:28:30,960 --> 00:28:32,836 Saya menyalahkan saudara saya untuk ini. 349 00:28:33,840 --> 00:28:37,048 Saya menyalahkan Wu You dan Fu Chou atas penderitaan saya. 350 00:28:38,240 --> 00:28:41,824 Saya menyalahkan mereka yang berbohong kepada saya dan menggunakan saya. 351 00:28:44,320 --> 00:28:47,785 Tapi sekarang, saya terbebas dari beban itu. 352 00:28:47,938 --> 00:28:49,230 Saya tidak membenci. 353 00:28:50,231 --> 00:28:52,187 Saya senang kesadaran ini tidak datang terlambat. 354 00:28:53,120 --> 00:28:57,327 Man Yao, Anda memiliki hati untuk kebaikan dan simpati. 355 00:28:57,560 --> 00:29:01,159 Inilah mengapa saya merasa Anda harus memiliki Kitab itu. 356 00:29:01,800 --> 00:29:04,107 Mungkin Anda bisa memahami pengajaran yang benar di dalam diri Anda. 357 00:29:05,085 --> 00:29:07,929 Hanya mereka yang tidak memiliki keserakahan atau niat jahat... 358 00:29:08,320 --> 00:29:10,747 tidak akan pernah mengambil tanah untuk mereka sendiri... 359 00:29:11,793 --> 00:29:14,464 tetapi untuk membawa kedamaian bagi orang-orang dan menyelamatkan mereka dari penderitaan. 360 00:29:15,000 --> 00:29:17,019 Saat itulah tanah akan benar-benar bersatu. 361 00:29:30,960 --> 00:29:32,586 Saya harap saya tidak akan mengecewakan Anda. 362 00:29:36,560 --> 00:29:37,901 Luo Yan, 363 00:29:38,646 --> 00:29:41,480 apa rencanamu untuk masa depan? 364 00:29:41,920 --> 00:29:43,898 Saya ingin berkeliling dunia. 365 00:29:44,560 --> 00:29:46,194 Sekarang saya memiliki kesempatan... 366 00:29:46,393 --> 00:29:48,060 untuk mencari jalan saya sendiri. 367 00:29:56,760 --> 00:29:58,093 Pangeran Li, jika Anda bisa. 368 00:30:08,640 --> 00:30:12,040 Hanya satu dari patung itu yang cocok untuk kuda jantan Chen. 369 00:30:12,200 --> 00:30:13,640 Anda mungkin sudah menebak. 370 00:30:13,888 --> 00:30:15,565 Jika pilihan Anda benar, 371 00:30:15,760 --> 00:30:17,593 dari semua kandang di Chen, 372 00:30:17,800 --> 00:30:20,397 Anda dapat memilih seribu kuda jantan dan membawanya kembali. 373 00:30:20,606 --> 00:30:22,166 Jika Anda membuat pilihan yang salah, 374 00:30:22,336 --> 00:30:24,670 Anda akan kembali tanpa apa-apa. 375 00:30:35,600 --> 00:30:37,892 Jika tebakan saya benar... 376 00:30:38,055 --> 00:30:40,655 dan saya bisa mengungkapkan makna di balik dua patung lainnya, 377 00:30:40,871 --> 00:30:43,746 akankah Yang Mulia memberi saya permintaan lain? 378 00:30:43,921 --> 00:30:45,041 Itu tidak akan menjadi masalah. 379 00:30:45,920 --> 00:30:47,303 Saya menghargai ini, Yang Mulia. 380 00:30:48,674 --> 00:30:50,391 Adapun kuda jantan, 381 00:30:50,680 --> 00:30:52,240 Saya tidak akan menghormati tawaran Yang Mulia. 382 00:30:55,240 --> 00:30:56,291 Saya akan mengambil ini. 383 00:30:56,400 --> 00:30:59,587 Bagaimana Anda begitu yakin itu bukan patung yang lain? 384 00:30:59,960 --> 00:31:01,920 Setelah menggulingkan dinasti sebelumnya, 385 00:31:02,040 --> 00:31:03,737 Chen kembali untuk membangun kembali pasukannya. 386 00:31:04,274 --> 00:31:07,303 Anda melihat kuda sama berharganya dengan kehidupan manusia. 387 00:31:07,871 --> 00:31:09,062 Itulah sebabnya... 388 00:31:09,336 --> 00:31:12,211 Anda tidak akan sekadar perak dan emas... 389 00:31:13,120 --> 00:31:15,328 atau kayu dan rumput yang mudah busuk... 390 00:31:15,655 --> 00:31:17,008 sebagai simbolnya. 391 00:31:17,653 --> 00:31:20,815 Tapi patung tanah liat di tanganku... 392 00:31:21,240 --> 00:31:23,473 menyatu dengan semangat tinggi pasukan Chen. 393 00:31:23,687 --> 00:31:25,207 Itu dibuat dengan tanah liat dari tanah air mereka... 394 00:31:25,360 --> 00:31:26,862 dan menyatu dengan panas tinggi. 395 00:31:27,640 --> 00:31:30,390 Ini adalah bagaimana patung itu mewakili empati kuda jantan Anda. 396 00:31:31,512 --> 00:31:33,929 Saya sangat terkesan dengan wawasan Anda. 397 00:31:34,240 --> 00:31:37,511 Sebelum Anda pergi, Anda mungkin membawa seribu kuda jantan itu bersama Anda. 398 00:31:37,663 --> 00:31:40,287 Semoga kuda jantan itu melindungi orang-orang Anda dan rumah Anda. 399 00:31:40,477 --> 00:31:43,238 Anda memiliki kata-kata saya. Selama seratus tahun ke depan, 400 00:31:43,444 --> 00:31:45,444 Chen dan Realm Utara akan membentuk aliansi. 401 00:31:45,578 --> 00:31:46,809 Tidak akan ada perang. 402 00:31:47,005 --> 00:31:48,338 Kamu memengang perkataanku. 403 00:31:50,960 --> 00:31:52,220 Pangeran Li, jika Anda bisa. 404 00:31:54,917 --> 00:31:56,997 Adapun permintaan Anda dari sebelumnya, 405 00:31:57,292 --> 00:32:00,043 Apakah Anda berharap saya akan menyelamatkan Putri Zhao Yun? 406 00:32:02,440 --> 00:32:04,101 Yang Mulia memang bijaksana. 407 00:32:04,291 --> 00:32:05,912 Saya sudah mengatur semuanya. 408 00:32:06,040 --> 00:32:09,226 Untuk rumah Pangeran Zhen Bei, kecuali kejahatan Ning Qian Yi, 409 00:32:09,388 --> 00:32:12,464 semua yang lain yang disimpan dalam kegelapan terhindar. 410 00:32:12,671 --> 00:32:14,479 Ambisi Ning Qian Yi adalah untuk dirinya sendiri, 411 00:32:14,641 --> 00:32:16,816 yang lain tidak bersalah untuk memulai. 412 00:32:17,440 --> 00:32:19,940 Yang Mulia, Anda berterima kasih. 413 00:32:20,723 --> 00:32:23,827 Saya akan membawa Putri Zhao Yun pergi dari negeri kesedihan ini. 414 00:32:28,640 --> 00:32:30,081 Saya sangat iri padanya. 415 00:32:30,400 --> 00:32:33,000 Jika aku bisa memiliki saudara lelaki yang benar-benar peduli padaku, 416 00:32:33,200 --> 00:32:34,657 itu akan bagus. 417 00:32:41,640 --> 00:32:42,982 Saya akan kembali ke Zhongshan. 418 00:32:43,560 --> 00:32:44,890 Apa pun alasannya, 419 00:32:45,205 --> 00:32:47,294 Saya harus mendapat penjelasan darinya. 420 00:32:48,341 --> 00:32:50,091 Itu adalah kenangan masa lalu. 421 00:32:52,000 --> 00:32:53,315 Kanan. 422 00:32:53,600 --> 00:32:55,016 Ada sesuatu yang harus Anda ketahui. 423 00:32:56,079 --> 00:32:57,356 Apa itu? 424 00:32:57,640 --> 00:33:01,685 Saya mendengar Ning Qian Yi dan Chen Yu berbicara tentang Buku dan Qin Yong. 425 00:33:02,138 --> 00:33:04,700 Hen Xiang sebenarnya adalah putri Qin Yong. 426 00:33:05,280 --> 00:33:07,741 Nama aslinya adalah Qin Xiang. 427 00:33:11,440 --> 00:33:12,993 Keluarga Qin setia. 428 00:33:13,160 --> 00:33:14,520 Seluruh bangsa sadar akan hal ini. 429 00:33:15,037 --> 00:33:17,352 Tetapi karena anggur yang mereka buat dikirim ke istana, 430 00:33:17,493 --> 00:33:19,333 seluruh keluarga dieksekusi. 431 00:33:19,720 --> 00:33:22,276 Seluruh keluarga dibantai dalam semalam. 432 00:33:22,680 --> 00:33:24,998 Semua petugas berduka atas kehilangan itu. 433 00:33:56,120 --> 00:33:59,590 Apakah Anda tahu jika Hen Xiang memiliki saudara perempuan? 434 00:34:00,960 --> 00:34:02,658 Saya tidak yakin tentang hal itu. 435 00:34:08,200 --> 00:34:09,903 Yang Mulia, sekarang saatnya untuk pergi. 436 00:34:12,229 --> 00:34:13,437 Baik, 437 00:34:14,880 --> 00:34:16,236 jaga dirimu. 438 00:34:21,080 --> 00:34:22,155 Selamat tinggal. 439 00:34:24,480 --> 00:34:25,614 Kamu... 440 00:34:31,400 --> 00:34:32,694 Semoga perjalanan Anda aman. 441 00:34:34,360 --> 00:34:38,010 Saya tidak bisa tidak bertanya setelah Anda. 442 00:34:38,800 --> 00:34:41,816 Hati kita terpisah seumur hidup. 443 00:34:43,080 --> 00:34:47,564 Tidak ada seorang pun di sini untuk kita. 444 00:34:47,800 --> 00:34:51,260 Bagaimana cara kita menjalani kehidupan ini? 445 00:34:51,585 --> 00:34:55,506 Akhirnya, saya belajar cara percaya. 446 00:34:56,120 --> 00:34:59,462 Tapi aku telah meremehkan cinta dan benci. 447 00:35:00,400 --> 00:35:04,899 Kami telah membuang nasib yang kami dapatkan secara kebetulan. 448 00:35:05,080 --> 00:35:08,056 Saya harus mengakui kesalahan saya. 449 00:35:08,320 --> 00:35:12,249 Saya menyesali satu kesalahan yang saya buat sangat banyak. 450 00:35:12,560 --> 00:35:16,787 Semua harapan hilang, bagaimana saya memulai kembali? 451 00:35:16,995 --> 00:35:21,090 Saya meminta terlalu banyak, saya ragu terlalu lama. 452 00:35:21,240 --> 00:35:25,550 Saya menyalahkan kesalahan yang terjadi terlalu cepat. 453 00:35:25,874 --> 00:35:29,692 Anda berdiri tepat di belakangku, 454 00:35:29,960 --> 00:35:34,024 mengejek janji yang saya buat untuk Anda. 455 00:35:34,280 --> 00:35:38,383 Saya harus memberikan semua yang saya miliki... 456 00:35:38,560 --> 00:35:43,814 untuk menerima kebohongan kasih sayang. 457 00:35:54,320 --> 00:35:55,613 Yun! 458 00:35:57,200 --> 00:35:59,764 -Tidak selangkah lebih dekat! -Zhao Yun! 459 00:36:00,120 --> 00:36:04,176 Itu tidak pernah berakhir, cinta akan memudar. 460 00:36:04,520 --> 00:36:08,568 Bunga-bunga jatuh, dan aku menunggu dalam diam. 461 00:36:08,822 --> 00:36:12,886 Saya berpegang teguh pada masa lalu meskipun ada rasa sakit. 462 00:36:13,200 --> 00:36:17,320 Aku tidak akan membiarkan cinta kita menjadi penyesalan. 463 00:36:17,560 --> 00:36:21,695 Hiduplah tanpa kesedihan, matilah tanpa kebencian apa pun. 464 00:36:21,961 --> 00:36:25,921 Ini adalah kelonggaran yang telah Anda perlihatkan kepada saya. 465 00:36:26,080 --> 00:36:30,492 Kami tidak berpegangan tangan, tetapi Anda memegang hati saya. 466 00:36:30,640 --> 00:36:36,560 Meskipun ini mungkin tidak selamanya, 467 00:36:37,040 --> 00:36:41,373 Saya telah mengunci Anda di hati saya dan saya telah mengunci Anda dalam mimpiku. 468 00:36:41,560 --> 00:36:46,068 Ini salahku untuk jatuh cinta... 469 00:36:47,120 --> 00:36:49,281 denganmu. 470 00:37:01,560 --> 00:37:02,771 Zhao Yun. 471 00:37:03,840 --> 00:37:05,443 Jangan terlalu kesal. 472 00:37:05,628 --> 00:37:06,950 Kami disini untukmu. 473 00:37:13,360 --> 00:37:14,562 Mari kita pulang. 474 00:37:16,992 --> 00:37:18,216 Pindah! 475 00:37:33,640 --> 00:37:35,440 Dalam mencari jenis kuda jantan yang luar biasa, 476 00:37:35,662 --> 00:37:37,542 Permaisuri Rong Le dijebak oleh orang-orang dengan niat buruk... 477 00:37:37,760 --> 00:37:39,784 dan menderita penghinaan besar. 478 00:37:40,260 --> 00:37:44,660 Kuda jantan dari Chen telah tiba, misinya selesai. 479 00:37:45,037 --> 00:37:48,713 Yang Mulia telah memerintahkan kita untuk mengatakan kepada dunia tentang kebenaran. 480 00:37:48,960 --> 00:37:52,548 Kami sekarang akan menyambut kembalinya Permaisuri! 481 00:38:21,160 --> 00:38:25,921 Selamat datang, Pangeran Li dan Permaisuri Rong Le. 482 00:38:26,399 --> 00:38:29,122 -Terlalu mudah! -Harus Banyak, Yang Mulia! 483 00:38:58,600 --> 00:39:04,132 Betapa cinta dan benci membodohi rakyat. 484 00:39:04,328 --> 00:39:09,947 Waktu terus berlalu dan kekasih Anda menunggu Anda. 485 00:39:11,040 --> 00:39:17,072 Aku tenggelam dalam pikiran, memikirkan nasibku yang kesepian. 486 00:39:17,549 --> 00:39:23,835 Dunia ini hangat tetapi ketulusan mudah hilang. 487 00:39:37,920 --> 00:39:40,778 Yang Mulia, Janda Permaisuri pergi ke gunung untuk pemulihan. 488 00:39:40,933 --> 00:39:42,357 Dia belum kembali lebih dari setahun. 489 00:39:50,800 --> 00:39:52,440 Sementara saya pergi selama dua minggu terakhir, 490 00:39:52,763 --> 00:39:54,874 dia belum kembali juga? 491 00:39:55,640 --> 00:39:58,467 Ya, tidak ada dari kita yang melihatnya. 492 00:40:01,840 --> 00:40:03,796 -Memberhentikan. -Iya nih. 493 00:41:02,190 --> 00:41:03,698 "Lone Frost Tome" 494 00:41:35,000 --> 00:41:36,792 Saya sudah terlambat. 495 00:41:37,760 --> 00:41:39,862 Anda telah merencanakan semuanya, 496 00:41:40,520 --> 00:41:43,187 kapan kamu akhirnya akan meninggalkanku... 497 00:41:44,370 --> 00:41:46,057 dan Rong Le dengan tenang?